Всего за 239 руб. Купить полную версию
– Мне нужен совет эксперта. Можешь прийти? – попросила я Хлою.
– Это опять о парнях? – поинтересовалась она без особого энтузиазма.
– Нет, это…
– Или о том отчете?
Хлоя вытянула из меня все подробности, а после со знающим, скептическим взглядом закатила глаза, когда я стала утверждать, что абсолютно не интересуюсь Джеем Янгом и хочу лишь избегать его.
– Нет.
– О прослушивании во вторник? Ты решила попробовать?
– Да, я пойду на прослушивание, но нет, это не об этом. Это о…
– Потому что ты понимаешь, что если Джей такой фанат театра, он наверняка захочет поучаствовать в постановке? Ты поэтому собралась на прослушивание?
– Нет, не поэтому. Я пойду на прослушивание, потому что внеклассные занятия добавят плюс к моему заявлению в колледж, Хлоя, а не из-за какого-то парня, – я почувствовала, как мои уши вспыхнули. – В любом случае, это не то, для чего мне нужна твоя помощь.
– Тогда что?
– Это связано с моим будущим.
– Будь добра, объясни.
– Я знаю, чему хочу учиться и где! Но мне нужна помощь с заявлением на стипендию.
– О-о-о, звучит как разговор на три чашки. Дуй ко мне прямо сейчас, и я смешаю чай специально для тебя.
– А может, для разнообразия попьем шоколадное молоко?
– Думаю, розмарин и перечная мята. Розмарин стимулирует умственную концентрацию и ясность мыслей, – пояснила она.
– А перечная мята?
– Креативность.
Хорошо. Потому что, помимо создания дизайнов и написания заявлений, мне необходимо было показать все, на что способна моя креативность на театральных прослушиваниях. А также мне придется проявить изобретательность, чтобы сделать свидания с Марком более развлекательными, если нашим «отношениям» суждено продлиться до выпускного бала.
И теперь это стало просто обязательным.
13
Даже когда Джей Янг сидел, его голова и плечи возвышались над всеми остальными.
Он и Фэй – чья макушка не доставала ему даже до плеча – устроились во втором ряду школьного зала. Я нашла место несколькими рядами дальше, рядом с Хлоей, пришедшей на прослушивание поддержать меня.
Мисс Гудинг, старший учитель по театральному искусству, поприветствовала собравшихся кандидатов, а затем представила нашего режиссера, также учащегося школы, Дуга Эшера:
– Я верю, что мои ученики справляются намного лучше, когда им предоставляется возможность поставить пьесу самостоятельно. Сегодня вечером я буду сидеть здесь, доделывая свою работу по выставлению отметок, а в будущем буду заглядывать время от времени, чтобы проверить, как вы справляетесь, но во всем остальном я передаю полную ответственность Дугу.
Она отправилась в дальний угол зала, а Дуг занял ее место на сцене.
– «Ромеро и Джульетта», – сказал он, – это современная адаптация «Ромео и Джульетты».
– Блин, Шекспир? – громко возмутился Зак, мой горластый одноклассник, сидевший прямо у меня за спиной.
– Я сказал «современная», Зак. Она написана не на языке елизаветинских времен, но в ее основе лежит история враждующих семейств и несчастных влюбленных, которая настолько же актуальна сегодня, как и всегда.
– То есть это история о любви? – спросила Фэй.
– Частично.
– А где все происходит? – этот вопрос задал Джей.
– Если вы, ребята, дадите мне вставить хоть слово, я объясню. – В голосе Дуга зазвучало раздражение. Я уже участвовала в постановках с ним и знала, что он обладал особым талантом к вспыльчивости. – Действие происходит прямо здесь, в Балтиморе. Современном Балтиморе, – в сторону Зака был брошен многозначительный взгляд, – городе, переживающем финансовый кризис, с высоким уровнем безработицы и возрастающим напряжением между богатыми и бедными. Капитани, наши современные Капулетти, – неприлично богатая семья, живущая в особняке в Роланд Парк.
Зак присвистнул от восхищения:
– Блин, мне просто необходимо жениться на Капитани. Извини, Пейтон, ты знаешь, как сильно я люблю девушек с длинными ногами, но девушек с большими баксами я люблю еще больше.
– Я постараюсь не умереть от разочарования, – пробормотала я.
– Мистер Капитани – мегауспешный промышленный магнат, президент правления огромного сталелитейного завода. Он души не чает в своей красивой, но довольно капризной дочери, Джульетте. Семья Ромеро Монтанья, с другой стороны, – из рабочего класса, и живут они в Вашингтон Виллэйдж…
– Свинское место, блин! – снова встрял Зак.
– … Они переживают трудные времена, которые становятся еще труднее, когда «Капитани-Сталь» пытается сократить треть своих рабочих, включая обоих родителей Ромеро. Мистер Монтанья возглавляет местную ячейку Союза работников сталелитейного производства, и он подбивает всех работников выйти на забастовку, протестуя против сокращений.
Примечания
1
183 см и 173 см в метрической системе соответственно (здесь и далее – примеч. перев.).
2
160 см в метрической системе.
3
165 см в метрической системе.
4
55 кг и 2,3 кг в метрической системе соответственно.
5
«Чуть меньше разговоров».
6
Сообщение, которое выдает система при попытке открыть страницу в Интернете, доступ к которой пользователю не предоставлен.
7
Персонаж одноименного американского мультсериала – робот-гигант.
8
Персонаж детской телепередачи «Улица Сезам».
9
190,5 см в метрической системе.
10
«Сейчас или никогда» – песня Элвиса Пресли.
11
185 см в метрической системе.
12
193 см в метрической системе.
13
610 см в метрической системе.
14
Слова из песни Элвиса Пресли «Меня всего трясет» (англ. I’m all shook up).
15
185 см в метрической системе.
16
185,5 см в метрической системе.
17
188 см.
18
193 см.
19
190,5 см.
20
175 см.
21
162,5 см.
22
Оладьи из кукурузной муки.
23
She Sells Sea-Shells – английская скороговорка, аналог русской «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». Дословный перевод: «Она продает ракушки».
24
Сеть универсальных магазинов в США.
25
178 см.
26
183 см.
27
Topshop – популярный американский магазин одежды.
28
Девятый класс – первый год в старшей школе.
29
Игра слов: англ. Bigfoot (дословно «большая нога») – сасквоч, он же снежный человек, йети.
30
Персонажи американских комиксов от компании Marvel.
31
Игра слов. Англ. felon – уголовник, преступник.
32
Диаграмма из пересекающихся окружностей.
33
Популярная компьютерная игра.
34
В переводе с англ. бабник, распутник.
35
Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.
36
Аналог 4 – в российской системе образования.
37
Песня Фрэнка Синатры «Время идет».
38
Популярная англо-ирландская музыкальная группа.
39
Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».
40
О, боже мой! (фр.).
41
В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.
42
Да (фр.).
43
Презрительная гримаса (фр.).
44
В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».
45
Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».
46
Понятно? (фр.).
47
Да, мадам (фр.).
48
Пятерки.
49
Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.
50
86 кг.
51
Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».
52
160 см.
53
Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.
54
Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.
55
Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.
56
Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».
57
Неофициальное название Нью-Йорка.