Like Book - Закон высоких девушек стр 17.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 239 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

– Мне нужен совет эксперта. Можешь прийти? – попросила я Хлою.

– Это опять о парнях? – поинтересовалась она без особого энтузиазма.

– Нет, это…

– Или о том отчете?

Хлоя вытянула из меня все подробности, а после со знающим, скептическим взглядом закатила глаза, когда я стала утверждать, что абсолютно не интересуюсь Джеем Янгом и хочу лишь избегать его.

– Нет.

– О прослушивании во вторник? Ты решила попробовать?

– Да, я пойду на прослушивание, но нет, это не об этом. Это о…

– Потому что ты понимаешь, что если Джей такой фанат театра, он наверняка захочет поучаствовать в постановке? Ты поэтому собралась на прослушивание?

– Нет, не поэтому. Я пойду на прослушивание, потому что внеклассные занятия добавят плюс к моему заявлению в колледж, Хлоя, а не из-за какого-то парня, – я почувствовала, как мои уши вспыхнули. – В любом случае, это не то, для чего мне нужна твоя помощь.

– Тогда что?

– Это связано с моим будущим.

– Будь добра, объясни.

– Я знаю, чему хочу учиться и где! Но мне нужна помощь с заявлением на стипендию.

– О-о-о, звучит как разговор на три чашки. Дуй ко мне прямо сейчас, и я смешаю чай специально для тебя.

– А может, для разнообразия попьем шоколадное молоко?

– Думаю, розмарин и перечная мята. Розмарин стимулирует умственную концентрацию и ясность мыслей, – пояснила она.

– А перечная мята?

– Креативность.

Хорошо. Потому что, помимо создания дизайнов и написания заявлений, мне необходимо было показать все, на что способна моя креативность на театральных прослушиваниях. А также мне придется проявить изобретательность, чтобы сделать свидания с Марком более развлекательными, если нашим «отношениям» суждено продлиться до выпускного бала.

И теперь это стало просто обязательным.

13

Даже когда Джей Янг сидел, его голова и плечи возвышались над всеми остальными.

Он и Фэй – чья макушка не доставала ему даже до плеча – устроились во втором ряду школьного зала. Я нашла место несколькими рядами дальше, рядом с Хлоей, пришедшей на прослушивание поддержать меня.

Мисс Гудинг, старший учитель по театральному искусству, поприветствовала собравшихся кандидатов, а затем представила нашего режиссера, также учащегося школы, Дуга Эшера:

– Я верю, что мои ученики справляются намного лучше, когда им предоставляется возможность поставить пьесу самостоятельно. Сегодня вечером я буду сидеть здесь, доделывая свою работу по выставлению отметок, а в будущем буду заглядывать время от времени, чтобы проверить, как вы справляетесь, но во всем остальном я передаю полную ответственность Дугу.

Она отправилась в дальний угол зала, а Дуг занял ее место на сцене.

– «Ромеро и Джульетта», – сказал он, – это современная адаптация «Ромео и Джульетты».

– Блин, Шекспир? – громко возмутился Зак, мой горластый одноклассник, сидевший прямо у меня за спиной.

– Я сказал «современная», Зак. Она написана не на языке елизаветинских времен, но в ее основе лежит история враждующих семейств и несчастных влюбленных, которая настолько же актуальна сегодня, как и всегда.

– То есть это история о любви? – спросила Фэй.

– Частично.

– А где все происходит? – этот вопрос задал Джей.

– Если вы, ребята, дадите мне вставить хоть слово, я объясню. – В голосе Дуга зазвучало раздражение. Я уже участвовала в постановках с ним и знала, что он обладал особым талантом к вспыльчивости. – Действие происходит прямо здесь, в Балтиморе. Современном Балтиморе, – в сторону Зака был брошен многозначительный взгляд, – городе, переживающем финансовый кризис, с высоким уровнем безработицы и возрастающим напряжением между богатыми и бедными. Капитани, наши современные Капулетти, – неприлично богатая семья, живущая в особняке в Роланд Парк.

Зак присвистнул от восхищения:

– Блин, мне просто необходимо жениться на Капитани. Извини, Пейтон, ты знаешь, как сильно я люблю девушек с длинными ногами, но девушек с большими баксами я люблю еще больше.

– Я постараюсь не умереть от разочарования, – пробормотала я.

– Мистер Капитани – мегауспешный промышленный магнат, президент правления огромного сталелитейного завода. Он души не чает в своей красивой, но довольно капризной дочери, Джульетте. Семья Ромеро Монтанья, с другой стороны, – из рабочего класса, и живут они в Вашингтон Виллэйдж…

– Свинское место, блин! – снова встрял Зак.

– … Они переживают трудные времена, которые становятся еще труднее, когда «Капитани-Сталь» пытается сократить треть своих рабочих, включая обоих родителей Ромеро. Мистер Монтанья возглавляет местную ячейку Союза работников сталелитейного производства, и он подбивает всех работников выйти на забастовку, протестуя против сокращений.

Примечания

1

183 см и 173 см в метрической системе соответственно (здесь и далее – примеч. перев.).

2

160 см в метрической системе.

3

165 см в метрической системе.

4

55 кг и 2,3 кг в метрической системе соответственно.

5

«Чуть меньше разговоров».

6

Сообщение, которое выдает система при попытке открыть страницу в Интернете, доступ к которой пользователю не предоставлен.

7

Персонаж одноименного американского мультсериала – робот-гигант.

8

Персонаж детской телепередачи «Улица Сезам».

9

190,5 см в метрической системе.

10

«Сейчас или никогда» – песня Элвиса Пресли.

11

185 см в метрической системе.

12

193 см в метрической системе.

13

610 см в метрической системе.

14

Слова из песни Элвиса Пресли «Меня всего трясет» (англ. I’m all shook up).

15

185 см в метрической системе.

16

185,5 см в метрической системе.

17

188 см.

18

193 см.

19

190,5 см.

20

175 см.

21

162,5 см.

22

Оладьи из кукурузной муки.

23

She Sells Sea-Shells – английская скороговорка, аналог русской «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». Дословный перевод: «Она продает ракушки».

24

Сеть универсальных магазинов в США.

25

178 см.

26

183 см.

27

Topshop – популярный американский магазин одежды.

28

Девятый класс – первый год в старшей школе.

29

Игра слов: англ. Bigfoot (дословно «большая нога») – сасквоч, он же снежный человек, йети.

30

Персонажи американских комиксов от компании Marvel.

31

Игра слов. Англ. felon – уголовник, преступник.

32

Диаграмма из пересекающихся окружностей.

33

Популярная компьютерная игра.

34

В переводе с англ. бабник, распутник.

35

Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности.

36

Аналог 4 – в российской системе образования.

37

Песня Фрэнка Синатры «Время идет».

38

Популярная англо-ирландская музыкальная группа.

39

Игра слов: название группы дословно переводится как «Одно направление».

40

О, боже мой! (фр.).

41

В английском языке есть схожее слово «preserves» – варенье, консервированные фрукты.

42

Да (фр.).

43

Презрительная гримаса (фр.).

44

В английском языке используется преимущественно этот синоним слова «презерватив».

45

Игра слов: to get into jam – дословно с англ. «влипнуть в джем».

46

Понятно? (фр.).

47

Да, мадам (фр.).

48

Пятерки.

49

Jay Andrew Young – инициалы JAY, как и его имя.

50

86 кг.

51

Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».

52

160 см.

53

Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.

54

Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.

55

Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.

56

Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».

57

Неофициальное название Нью-Йорка.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3