Всего за 219 руб. Купить полную версию
One evening, Nell and her grandfather went out to walk. They strolled a long distance. They took a footpath which struck through some pleasant fields, finally they reached the track, and stopped to rest.
The sky was dark and lowering, the wind began to moan in hollow murmurs. Large drops of rain soon began to fall. The old man and the child hurried along the high road, hoping to find some house in which they could seek a refuge from the storm. Soon they saw a solitary house. A man was standing at the door, he called lustily to them to enter.
“You had better stand by the fire here, and dry yourselves a bit! This is a public-house, The Valiant Soldier[76].”
“Is this house called the Valiant Soldier, sir?” asked Nell.
Примечания
1
in china – из фарфора
2
Nelly – Нелли
3
Kit – Кит
4
Kit was at his heels – в сопровождении Кита
5
why then – да, признаться
6
of standing sideways – стоя боком к собеседнику
7
to light him out – посветить ему
8
well made – стройный
9
Dick Swiveller – Дик Свивеллер
10
in an undertone – вполголоса
11
Fred – Фред
12
body-coat – полуфрак
13
gave him the aspect of – придавала ему сходство
14
upon his temples – на висках
15
Meaning me? – Это вы мне?
16
Daniel Quilp – Дэниел Квилп
17
into his breast – за пазуху
18
needle-work – рукоделье
19
Tower Hill – Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра)
20
round jackets – кургузые пиджаки
21
rat-infested – кишащий крысами
22
ill weeds are sure to thrive – худой траве всё впрок
23
so much the better – тем лучше
24
I’ll take both of you – я вам обоим всыплю
25
according to order – согласно приказу
26
El Dorado – Эльдорадо
27
falling upon – набрасываясь на
28
Nubbles – Набблс
29
there is no help – ничего не поделаешь
30
utter stupefaction – полное оцепенение
31
Brass – Брасс
32
surtout – сюртук
33
bluish-grey stockings – сизо-голубые чулки
34
legal adviser – учёный советчик
35
we are too near to stop – нам ещё рано останавливаться
36
wicket-gate – калитка
37
showmen exhibitors – бродячие комедианты
38
Punch – Панч (персонаж английского народного театра кукол, гуляка, плут, весельчак и драчун)
39
off the stage – вне сцены
40
Tommy Codlin – Томми Кодлин
41
Judy – Джуди (персонаж английского народного театра кукол, жена Панча)
42
to take up – остановиться (в гостинице)
43
and had hoped for none so good – на лучшее и не надеялись
44
sewed the piece of gold into her dress – зашила золотой себе в платье
45
Harris – Гаррис
46
Trotters – Коротыш
47
Short Trotters – Шиш-Коротыш
48
occasions of ceremony – торжественные случаи
49
trudged heavily on – медленно тащился по дороге
50
shouting at their heels – с криками бежавшими по пятам
51
The Jolly Sandboys – «Три Весельчака»
52
roadside inn – придорожный трактир
53
took the cover off – снял крышку с котла
54
isn’t in his right mind – не в своём уме
55
in the habit of prowling about – привыкла бродить по дорогам
56
I’m not a going to stand that – я этого не потерплю
57
he overdoes it – он переигрывает
58
on tip-toe – на цыпочках
59
race-course – ипподром
60
Christopher – Кристофер
61
Garland – Гарленд
62
it baffles description – это не поддаётся описанию
63
companions in adversity – товарищи по несчастью
64
summer-house – беседка
65
struck across a common – круто сворачивала через выгон
66
carter’s frock – извозчичья блуза
67
cold pie – паштет
68
JARLEY’S WAX-WORK – Паноптикум Джарли
69
full size of life – в натуральную величину
70
delight of the Nobility and Gentry – радость аристократии и дворянства
71
willow wand – ивовый прут
72
Maid of Honour – фрейлина
73
gold-eyed needle – иголку с золотым ушком
74
Jasper Packlemerton – Джаспер Пэклмертон
75
for having let them off so easy – что они так дёшево отделались
76
The Valiant Soldier – «Храбрый Вояка»