Вэнс Джек - Шато д'Иф и другие повести стр 35.

Шрифт
Фон

427 Имя: Иардета Травек

Пол: Ж Возраст: 58 Примечания: Приятная, очаровательная!

Минимальная заявка: 300 силей


Это имя было небрежно зачеркнуто – Травек едва не пропустил его. В конце строки кто-то приписал от руки: «Умерла».

Травек смотрел на бумагу невидящими глазами, у него кружилась голова. За спиной послышались голоса, шум, шаркающие шаги, смешки…

«Шесть тысяч пятьсот! – объявил аукционер. – Кто предложит шесть шестьсот? Шесть шестьсот – шесть семьсот… Лорды, взгляните! Какое изящное, нежное тело! Повышайте ставки, господа! Шесть восемьсот – девятьсот – шесть девятьсот… А! Лорд Эрулит дает семь тысяч. Семь тысяч – семь тысяч – и это всё, господа? Вы, лорд Спангл? Нет? Продано лорду Эрулиту, за семь тысяч силей. Продано!»

Обернувшись, Травек увидел на площадке свою сестру, обнаженную. Купивший ее высокий коренастый человек, лет тридцати с лишним, плешивый, с мясистым носом и нездоровым лиловато-розовым румянцем, прохаживался вокруг девушки, очевидно довольный приобретением.

Травек закричал: «Талла!»

Лорд Эрулит поднял глаза; аукционер тревожно взглянул на Травека, подбежавшего к сестре.

«Дайл! Тебя тоже схватили?»

Травек протиснулся мимо разгневанного Эрулита и обнял сестру. Та судорожно дышала, дрожа всем телом.

Травек сказал: «Я прилетел как можно скорее, чтобы всех вас вызволить…»

«Мама умерла сегодня утром», – прошептала Талла и заплакала у него на плече.

Травек обернулся к лорду Эрулиту – нахмурившись, тот продолжал стоять рядом.

«Сударь, это моя сестра. Могу ли я заплатить семь тысяч и забрать ее домой?»

Лицо лорда побагровело. Наконец он сказал: «Теперь она – моя собственность. Я не хочу расставаться со своей собственностью. Я приобрел ее законно».

Травек настаивал: «Сударь, умоляю вас! Не разлучайте со мной бедную девушку. Я пролетел восемнадцать световых лет, чтобы ее найти – ее и других моих близких».

Голос за спиной Травека громко посоветовал: «Не поддавайтесь на уговоры орта, Эрулит! Вы ее купили, вы за нее заплатили».

Лорд Эрулит расправил плечи: «Отойди, чужеземец! Будь осмотрителен!»

Тот же голос – одного из собравшихся лордов – напомнил: «Орт, тебе временно разрешили здесь находиться. Но если ты нарушишь хотя бы правила дорожного движения, тебя схватят и продадут».

Талла произнесла – тихо, сдавленно, упавшим голосом: «Дайл, это бесполезно».

«Лорд Эрулит! – сказал Травек. – Я заплачý вам десять тысяч за мою сестру».

Эрулит отошел на пару шагов, чтобы получше оценить покупку.

«Ни в коем случае! – самодовольно отозвался лорд. – Не отдам ее и за пятнадцать тысяч. Сомневаюсь, что уступлю даже за двадцать».

«Я отсчитаю вам четырнадцать тысяч наличными и предоставлю долговое обязательство еще на семь тысяч», – пообещал Травек.

Эрулит нахмурился и внезапно взорвался: «Мне надоели твои приставания! Пошел вон!»

Талла прижалась к Травеку – холодная, напряженная, трепещущая. Он почувствовал ее слезы на своем плече. «Я очень сожалею, Талла!» – беспомощно пробормотал он.

Талла встрепенулась, судорожно вздохнула, всхлипнула: «Сейчас ты мне не поможешь, Дайл. Будь осторожен!»

Травек безрадостно рассмеялся.

«Не надо, Дайл! – прошептала Талла. – У тебя впереди вся жизнь, и может быть… может быть, ты еще поможешь кому-нибудь, – она сглотнула, сдерживая рыдания. – Там еще одна девушка. Они приберегали ее напоследок. Она заботилась о маме. И отдала мне свою еду. Если бы ты мог ее выкупить, Дайл…»

«Попробую, Талла. Куда они дели тело матери?»

Талла плотно зажмурилась: «Унесли. В место, которое здесь называют „бойней“. Там складывают трупы – и убивают непокорных, наверное…»

Глаза Травека горели, как пламенные угли. Он не мог говорить.

II

Эрулит взял Таллу за плечо, оттащил ее в сторону: «Хватит, хватит! Вы устроили исключительно трогательную сцену. Но она не может продолжаться бесконечно».

Примечания

1

Игра слов: «иф» (if) по-английски означает «если», в связи с чем французское название «Шато д'Иф» приобретает смысловой оттенок выражения «загадочный зáмок». – Прим. перев.

2

«Стрит»: пять последовательно расположенных по старшинству номиналов. – Прим. перев.

3

«Сет»: три одинаковых номинала. – Прим. перев.

4

«Полный дом»: сочетание трех одинаковых и двух других одинаковых номиналов. – Прим. перев.

Шато д'Иф и другие повести

1 час 50 минут
читать Шато д'Иф и другие повести
Вэнс Джек
Можно купить 200Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги