Тут все и произошло.
На станции в Литтл-Лимпинг я выглянула наружу, опасаясь, как бы из багажного вагона по ошибке не выгрузили наши чемоданы (начальник станции немного глуповат). Меньше чем в шести ярдах от меня в дверях поезда стоял Саймон Коттон! В слабом мерцании станционных фонарей его волосы и борода казались черными-пречерными, а кожа очень бледной. Быстро скользнув по нему взглядом, я почему-то успела заметить под усами «голый» рот.
Торопливо нырнув обратно, я окликнула Роуз. На раздумья у нас оставалось минут десять: до Скоутни пять миль, а поезд ползет, как улитка. Нет, мне требовалось больше времени! Рассказать сестре о нелестных отзывах Коттонов в ее адрес или не стоит? Вдруг промолчу, а она снова поведет себя глупо?
– Не нужно с ними особенно любезничать, – сказала я, приглаживая волосы перед зеркалом, по обе стороны которого висели фотографии Нориджского собора и ярмутского пляжа.
– Любезничать? Думаешь, я с ними заговорю после того, как они нас игнорировали?
– Ну поздороваться-то придется. Холодно оброним «добрый вечер» и гордо прошествуем дальше.
Роуз, усмехнувшись, ответила, что в наших нарядах да еще с рулонами мехов гордо шествовать невозможно – лучше спрыгнуть, едва поезд остановится, и сразу мчаться прочь от перрона, пока Коттоны нас не заметили.
– С багажом далеко не умчишься, – заметила я. – Слушай, а давай выберемся на противоположную сторону и пойдем вдоль состава к багажному вагону! Коттоны тем временем уедут домой.
Сестре мой блестящий план понравился. Шубы решили не снимать: в них легче слиться с темнотой; даже если Коттоны обернутся, пока мы будем получать багаж, то не заметят нас в конце платформы.
Свои яркие волосы Роуз спрятала под огромный медвежий воротник.
– Надеюсь, пока мы дойдем до хвоста, встречного поезда не будет, – сказала я.
Впрочем, поздним вечером поезда ходят редко, притом с черепашьей скоростью.
– Да эти крохотные паровозики одной рукой можно остановить, – фыркнула сестра.
Я накинула на плечи лохматую, точно шотландская овчарка, полость; Роуз достался котиковый жакет. Едва поезд остановился, мы выпрыгнули из вагона. Кто бы знал, до чего трудно передвигаться в мехах! Даже подол не поднимешь. Так, спотыкаясь, мы и брели в конец перрона. Керосиновые лампы светили еле-еле, а у багажного вагона их вообще не было. Дотянуться до двери со своей стороны не получилось, пришлось карабкаться на платформу. Караульного в вагоне мы не увидели, спустить багаж оказалось некому. В таких случаях обычно помогает начальник станции, по совместительству контролер, но он наверняка отправился провожать Коттонов.
– Делать нечего. Управимся сами, – вздохнула я.
В вагоне стоял полумрак; еле отыскали наш багаж – Роуз приметила его в дальнем углу, за высокими бидонами с молоком. Пробираясь к чемоданам, под крошечным газовым фонарем мы увидели большой ящик с надписью: «Коттон, Скоутни, Саффолк».
Роуз ахнула. Спустя миг с перрона донеслись голоса – к вагону кто-то приближался. Мы бросились к выходу.
Поздно!
– Прячемся за чемоданы, – велела сестра. – Быстрее…
Будь у меня хоть немного времени, я бы попыталась ее отговорить – объяснила бы, как глупо выйдет, если нас обнаружат… Но она уже скрючилась за багажом. Пришлось скрючиться и мне.
– Тут нас не найдут, – шепнула Роуз.
И правда, может, обойдется? Чемоданы высокие, свет слабый, причем от нашего угла далеко.
– Только пригнись ниже, – посоветовала я. – Твой чемодан поменьше.
– Ну что вы, сэр, мы сами управимся! – сказал мужской голос – явно не начальника станции. Значит, возвращался караульный.
– Я помогу, – возразил Нейл, запрыгивая в вагон. – О господи!.. – внезапно закричал Коттон и выскочил обратно.
Двери с грохотом захлопнулись; от мощного удара газовая горелка разбилась, вагон окутала полная темнота.
– Что такое? В чем дело?! – закричал Саймон Коттон.
Ответ Нейла разобрать не удалось, донесся лишь громкий хохот караульного:
– Ха-ха-ха! Отличная шутка!
– Роуз, нас заметили! – в отчаянии прошептала я.
– Чепуха! Зачем ему нас запирать? – отозвалась сестра. – Нет, тут другое. Тихо! Слышишь?
Я осторожно приподняла голову. В сумраке тускло светился квадрат приоткрытого окна.
– Нейл, ты рехнулся! – воскликнул старший брат.
– Я уверен на все сто!
– Идемте, сэр… – встрял караульный. – Я всю дорогу сидел в этом вагоне!
Сноски
1
Псалом 104:18.
2
Перевод И. Маршака.
3
Дар Бога (англ.).
4
Ville (фр.) – город.
5
«Зеленые Рукава» (англ. Greensleeves) – старинная английская песня о неверной возлюбленной по прозвищу Зеленые Рукава.