Большая часть «Йога-сутр» относится к функционированию ума и практике устранения отождествленности с ним. Эта задача основной нитью проходит через всё произведение, начиная с первых сутр (1.2—4.) и до завершающих (4.34.). В литературе есть различные переводы термина «читта (citta)» – ум, мышление, сознание, душа, разум, сердце, ментальный комплекс: причиной этого разнообразия является то, что сам Патанджали не дает четкого определения термина «читта», хотя смысл его может быть установлен из многих сутр (более 20), в которых описаны его проявления и функции.
«Читта» происходит от корня «чит», который переводится как «наблюдать», «воспринимать», «появляться», «сиять», «осознавать», «понимать», «знать». Сам термин «чит» используется в веданте и йоге для обозначения трансцендентного сознания, чистого осознания или я (атман). В данном переводе слово «читта» определяется как «ум».
«Читта» в отличие от «чит» представляет феноменальное сознание, которое включает в себя обычный уровень мышления, сознательные и бессознательные психические процессы. Ум (читта), объединяющий разум (буддхи), принцип эго (аханкару), манас (агрегатор информации, поступающей через сенсорное восприятие)7, рассматривается как инструмент, как система через которую свидетель, я или трансцендентный субъект познает реальности, отражающиеся в уме как ментальные репрезентации (пратьяи). Читта получает возможность сознавать, когда приобретает силу или свет от трансцендентного сознания. (Й. с. 4.22—24).
Значительное внимание в сутрах уделено причинам и факторам, искажающим восприятие реальности и порождающим ложную идентификацию, и методам устранения их. Это: омрачнения или причины страданий (клеши), модификации ума (вритти), скрытые желания (васаны), впечатления (самскары), рассеяность (викшепа) и т. п.
Также в сутрах приводится системная классификация высших когнитивных состояний8.
О переводе
«Йога-сутры» переведена более чем на 50 языков9. На русском языке существует около 15 переводов «Йога-сутр» – это переводы с санскрита Е. П. Островской и В. И. Рудого, Б. Загуменнова, а также переводы с англоязычных изданий Вивекананды, Сатьянанды Сарасвати, Десикачара, Айенгара и других.
В данной работе особое внимание уделяется раскрытию пространства смыслов на основе вероятностной модели языка Х. Филда и В. В. Налимова, квантовой семантики открытых систем10, квантовой лингвистики11 и контекстуальной герменевтики. Значение словоформ, проявляющих многомерное эпистемическое поле сутр, приводится на основе словарей Монье-Вильямса, В. Ш. Апте, А. МакДонелла и др., а также комментариев Вьясы, Бходжи, Шанкары и современных исследователей и практиков. Большую техническую помощь в работе оказали специализированные интернет-ресурсы, посвященные санскриту, писаниям на санскрите и, в частности, «Йога-сутрам»12.
В данной работе представлены текст на деванагари, транслитерация текста сутр (стандарт IAST), многовариантный пословный и литературный переводы. Издание также содержит примечания и необходимый справочный аппарат.
Одна из целей данного издания состоит в том, чтобы предоставить возможность для исследования подходов Патанджали в современных контекстах и для лучшего понимания йоги как учения о познании и созерцательных практиках, проверенного тысячелетиями, а также для осмысления многообразных переводов сутр на русский и английский языки, каждый из которых является по-своему ценным.
С. М. НеаполитанскийГлава 1.
О созерцании
(samādhi-pāda)
Сутра 1.1
atha yoga-anuśāsanam ||1||
atha – (conj.) теперь, сейчас.
yoga – (iic. / nom. sg. m.) соединение, единение, союз (как состояние, процесс или цель). Происходит от корня yuj (объединять, соединять, присоединять, фиксировать).
anuśāsanam – (nom. sg. n./acc. sg. n. от anuśāsana) наставление, предписание, указание, руководство, распоряжение, команда, правило, заповедь.
1.1. Вот наставление в йоге13.
Сутра 1.2
yogaś-citta-vṛtti-nirodhaḥ ||2||
yogaḥ – (nom. sg. m. от yoga) соединение, единение, союз (как состояние, процесс или цель). Происходит от корня yuj (объединять, соединять, присоединять, фиксировать).
citta – (iic.) ум, разум, мышление, сердце, сознание, понимание; совокупность всех интеллектуальных, волевых и эмоциональных действий, процессов и функций ума. Состоит из буддхи, асмиты и манаса; близко к понятию внутреннего органа (антахкарана) в санкхье. Происходит от cit (воспринимать, наблюдать, знать, осознавать).
vṛtti – (iic.) деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация; видоизменение; вращение, колебание, волнение, флуктуация; способ существования, естество, предрасположенность; бытие или проявление в. Происходит от vṛt (действовать, существовать, вращаться и т. п.).
nirodhaḥ – (nom. sg. m. от nirodha) контроль, управление, овладение; удержание под контролем, лишение свободы, заключение; ограничение, обуздание, устранение, прекращение; прекращение отождествления с вритти. Происходит от ni (спускаться, проникать) + rodha от корня rudh (контролировать, препятствовать, останавливать, удерживать).
1.2. Йога – это контроль видоизменений ума14.
Сутра 1.3
tadā draṣṭuḥ svarūpe-’vasthānam ||3||
tadā – (adv.) тогда, в таком случае.
draṣṭuḥ – (gen. sg. m./abl. sg. m.) draṣṭṛ тот, кто видит, видящий, провидец.
sva – (icc.) своя, собственная.
rūpa – (loc. sg. n./acc. du. n./nom. du. n.) форма, образ, облик, личность; свойство, особенность, сущность, природа, своеобразность, индивидуальность; внешнее, видимое явление.
svarūpe – (loc. sg. n. от svarūpa) в собственной природе, в собственной форме, в истинной сущности.
avasthānam – (nom. sg. n./acc. sg. n. от avasthāna) пребывание, место, положение, состояние; устойчивость, прочность, постоянство, твердость, непоколебимость.
1.3. Тогда видящий пребывает в своей собственной природе15.
Сутра 1.4
vṛtti sārūpyam-itaratra ||4||
vṛtti – (nom. sg. f.) деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация; видоизменение; вращение, колебание, волнение, флуктуация; способ существования, естество, предрасположенность; бытие или проявление в. Происходит от vṛt (действовать, существовать, вращаться и т. п.).
sārūpyam – (acc. sg. m. от sārūpya) сходство, отождествление; тождественность, идентичность, тождество проявления.
itaratra – (adv.) кроме, иначе, в другом состоянии.
1.4. В других случаях – отождествление с видоизменениями ума.
Сутра 1.5
vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭākliṣṭāḥ ||5||
vṛttayaḥ – (nom. pl. f. от vṛtti) деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация; видоизменение; вращение, колебание, волнение, флуктуация; способ существования, естество, предрасположенность; бытие или проявление в. Происходит от vṛt (действовать, существовать, вращаться и т. п.).
pañcatayyaḥ – (nom. pl. f. от pañcatayya) пятикратность, пятикратное состояние.
kliṣṭa – (iic.) связанный с болью или страданием.
akliṣṭāḥ – (nom. pl. m./acc. pl. f./nom. pl. f. от akliṣṭa) непотревоженный, спокойный, ненарушенный, несвязанный со страданием.
1.5. Видоизменения ума пяти видов, порождающие страдания и не порождающие16.
Сутра 1.6
pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smṛtayaḥ ||6||
pramāṇa – (iic.) достоверное познание, подлинное знание, правильное восприятие, верное понятие, правильная мера.
viparyaya – (iic.) ошибочное знание, ложное познание, неправильное представление, недоразумение, ошибка, заблуждение.
vikalpa – (iic.) воображение, фантазия, иллюзия, концептуализация, ментальная конструкция, вымысел, выдумка.
nidrā – (icc. / nom. pl. f./acc. pl. f.) сон, глубокий сон, сон без сновидений.
smṛtayaḥ – (nom. pl. f. от smṛti) память, воспоминание, памятование, способность запоминать.