А ты уже не спустишься обратно –
Но музыка и в небе беспощадна.
А как там сверху – охрененный вид?!
И Мистер Осветитель не слепит
Софитами13 расплавленных вселенных?
Как на плаву межзвёздная ладья?
Земля осталась слишком тесной сценой
И вертится всё так же без тебя:
Рождение, взросление, мечты,
Тоска, безумие, любовь и смерть.
И пусть финал известен всем с начала –
Не ломятся на выходе из зала,
Никто не хочет упустить свой шанс,
И длится опостылевший сеанс.
Но в титрах неизменно ты указан
Злодеем, жертвой и героем сразу.
Ну, так играй! – хоть крест давно донёс
И разреши не удержать мне слёз
И вглубь последних кадров не смотреть.
Иначе – безнадёжен этот свет,
Но для тебя уже он тот, наверно -
Меж нами расстояния безмерны.
Но жизнь моя – спидометр без фальши:
Чем дольше жить – тем от тебя я дальше,
И день за днём…а, может, всё же ближе?
И где, скажи, мы встретимся – в Париже,
На смертном авеню, где полный штиль?
В Некрополь14-луна-парке местном – иль?!..
Я помню адрес…
Виденье
И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги.
Б. Пастернак.
Я в этой жизни лишь виденье,
Лишь призрак сумрачной поры.
Я полуявью, полутенью
Скольжу сквозь время и миры.
Я не наделаю шумихи –
Неслышен звук моих шагов.
Быть должен непременно тихим
Тот, кто попал на пир богов
Не в качестве прислуги Фавна15.
Моим загадкам нет числа,
Я промолчу о самом главном,
Ведь всё, что сказано – зола.
Но чей–то бестолковый поиск
Проявит вдруг через века
Моей души случайный оттиск
В любой строке черновика.
Черновик
Жизнь свою пишу, не отрываясь,
И строка ложится за строкой,
А тетрадью служит мне, признаюсь,
Всё, что оказалось под рукой.
Примечания
1
Альтер эго – с лат. «иной я» – альтернативная личность человека.
2
Курт Кобейн – лидер знаменитой американской рок-группы «Нирвана», исполнявшей гранж.
3
«Doors» – культовая американская рок-группа, стоявшая у истоков психоделической и альтернативной музыки
4
Цейтнот – в шахматах, шашках, др. играх – недостаток времени на то, чтобы обдумать ход.
5
Баркарола – от ит. «barca» – «лодка» – вид народных песен, исполняемых гондольерами в Венеции.
6
Веха – вертикально воткнутая палка, знак для обозначения ориентира или предупреждения об опасности.
7
Анналы – от лат. annus – год – древнеримские, а также средневековые летописи; совр. значение – хроники, фиксирование значительных событий.
8
Кода – в поэзии – добавочный стих, дополняющий устойчивые строфы, например, в сонете все строки сверх четырнадцатой; в музыке – последний раздел произведения, завершающий основную часть.
9
Благовест – один из видов церк. колокольного звона.
10
Джим Моррисон – лидер культовой американской группы «Доорс».
11
Пер-Лашез, также Восточное кладбище – самое большое кладбище в Париже, на котором похоронено множество знаменитостей.
12
Мартиролог – в христианстве – сборник рассказов о мучениках; список святых.
13
Софиты – театральные прожекторы или другие осветительные приборы, расположенные на специальном стальном подвесе, который также называется софитом.
14
Некрополь – город мертвых – большое кладбище.
15
Фавн – одно из самых древних божеств Италии, часто отождествляемое с греч. Паном или сатирами, подручными Вакха, бог плодородия и прорицания; в честь всех перечисленных персонажей устраивались разгульные праздники.