Франк Илья Михайлович - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») стр 7.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 164 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Gliel’avevan rubato, non gli restavan più che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li portò fino a poca distanza dalla riva, calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salutò il suo vecchio amico lombardo, e s’avviò a lunghi passi verso la città.

Arrivato all’imboccatura della prima via (дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд) fermò un uomo che passava (он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать) e lo pregò di indicargli (и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes (в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным). Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano (он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа). Questi lo guardò con curiosità (тот посмотрел на него с любопытством) e gli domandò se sapeva leggere (и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать). Il ragazzo accennò di sì (мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек).

Arrivato all’imboccatura della prima via fermò un uomo che passava e lo pregò di indicargli da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes. Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano. Questi lo guardò con curiosità e gli domandò se sapeva leggere. Il ragazzo accennò di sì.

– Ebbene (тогда; ebbene – ну, итак; если так; ладно), – gli disse l’operaio (сказал ему рабочий), indicandogli la via da cui egli usciva (показывая на улицу, с которой только что вышел; indicare – указывать); – va su sempre diritto (иди вверх всё время прямо; andare – идти), leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate (читая названия улиц на всех углах; leggere; cantonata, f – угол /здания, улицы/); finirai con trovare la tua (в конце концов ты дойдешь до твоей: «закончишь, найдя твою»).

Il ragazzo lo ringraziò (мальчик поблагодарил его; ringraziare – благодарить) e infilò la via che gli s’apriva davanti (и двинулся по улице, которая открывалась перед ним; infilare – направляться, идти).

– Ebbene, – gli disse l’operaio, indicandogli la via da cui egli usciva; – va su sempre diritto, leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate; finirai con trovare la tua. – Il ragazzo lo ringraziò e infilò la via che gli s’apriva davanti.

Era una via diritta e sterminata, ma stretta (это была прямая и бесконечно длинная, но узкая улица; sterminato – бесконечный, беспредельный, безграничный; stretto – узкий); fiancheggiata da case basse e bianche (с тянувшимися по бокам низкими, белыми домами; fiancheggiare – стоять по бокам, тянуться вдоль; fianco, m – бок, сторона), che pareva tanti villini (похожими на небольшие виллы; tanto – много; очень, так, столько, так много; villino, m – /уменьш./ от villa, f – вилла); piena di gente, di carrozze, di grandi carri (запруженная людьми, повозками и большими телегами; pieno – наполненный; полный; carrozza, m – экипаж, карета, коляска; carro, m – повозка, телега), che facevano uno strepito assordante (которые производили оглушительный грохот; assordare – оглушать; sordo – глухой); e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori (там и сям висели огромные разноцветные полотнища; /s/penzolare – висеть, свешиваться, свисать; bandiera, f – знамя; флаг; colore, m – цвет), con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute (на которых крупными буквами были написаны объявления об отплытии пароходов в неведомые города; scrivere – писать; grosso – большой, крупный; annunziare = annunciare – объявлять; annuncio, m – объявление).

Era una via diritta e sterminata, ma stretta; fiancheggiata da case basse e bianche, che pareva tanti villini; piena di gente, di carrozze, di grandi carri, che facevano uno strepito assordante; e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori, con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute.

A ogni tratto di cammino (на протяжении всего пути; tratto, m – протяжение; промежуток; отрывок; участок; cammino, m – путь, дорога, путешествие; ходьба, ход; camminare – ходить, идти; ступать), voltandosi a destra e a sinistra (поглядывая направо и налево; voltarsi – оборачиваться; поворачиваться), egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio (он видел другие прямые улицы, которые убегали вдаль, насколько хватало глаз; fuggire – убегать; исчезать, рассеиваться; occhio, m – глаз; perdita, f – потеря, утрата; a perdita d’occhio – насколько хватает глаз, насколько доступно зрению; diritto – прямой), fiancheggiate pure da case basse e bianche (тоже с тянувшимися по бокам низкими и белыми домами; pure – тоже), e piene di gente e di carri (и запруженные людьми и телегами: «полные людей и телег»), e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana (прерываемые в глубине прямой линией бескрайней американской равнины; tagliare – пресекать, прерывать, прекращать; fondo, m – глубина, конец /чего-л./), simile all’orizzonte del mare (похожей на горизонт моря). La città gli pareva infinita (город казался ему бескрайним); gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane (ему казалось, что можно было шагать так дни и недели) vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle (продолжая видеть там и здесь такие же улицы), e che tutta l’America ne dovesse esser coperta (которыми, должно быть, вся Америка была покрыта; coprire – покрывать, накрывать).

A ogni tratto di cammino, voltandosi a destra e a sinistra, egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio, fiancheggiate pure da case basse e bianche, e piene di gente e di carri, e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana, simile all’orizzonte del mare. La città gli pareva infinita; gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle, e che tutta l’America ne dovesse esser coperta.

Guardava attentamente i nomi delle vie (он внимательно смотрел = читал названия улиц): dei nomi strani che stentava a leggere (странные названия, которые ему с трудом удавалось прочитать; stentare – /a + inf/ употреблять усилия, делать с трудом / неохотно). A ogni nuova via (/на углу/ каждой новой улицы: «у каждой новой улицы»), si sentiva battere il cuore (чувствовал, как у него /начинало/ биться сердце), pensando che fosse la sua (думая = при мысли, что это могла быть «его» /улица/). Guardava tutte le donne (он смотрел на всех женщин) con l’idea di incontrare sua madre (надеясь: «с идеей / мыслью» встретить свою мать). Ne vide una davanti a sé (заметил одну из них впереди себя; vedere – видеть), che gli diede una scossa al sangue (при виде которой его бросило в дрожь: «которая дала ему сотрясение крови»; scossa, f – толчок, удар, сотрясение; потрясение, удар; scuotere – трясти; сотрясать): la raggiunse, la guardò (он нагнал ее, посмотрел /ей в лицо/: raggiungere – достигать, догонять, добираться): era una negra (это была негритянка). E andava, andava, affrettando il passo (и так он всё шел и шел, ускоряя шаг; affrettare – ускорять, торопить; спешить; fretta, f – спешка). Arrivò a un crocicchio (/наконец/ он дошел до одного перекрестка), lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede (прочитал /название/ и остановился как вкопанный на тротуаре; leggere; restare – оставаться; inchiodare – пригвождать, приковывать; chiodo, m – гвоздь). Era la via delle Arti (это была улица Лос-Артес /улица Искусств/). Svoltò, vide il numero 117 (он свернул /с улицы/, увидел номер 117), dovette fermarsi per riprender respiro (и почувствовал, что должен был остановиться, чтобы перевести дух; riprendere – возобновлять, продолжать; riprendere fiato/respiro – отдышаться). E disse tra sé (и сказал про себя): – O madre mia! madre mia (о, моя мама! моя мама)! È proprio vero che ti vedrò a momenti (еще немного, и я уж точно тебя увижу; vero – настоящий, подлинный; верный, точный; momento, m – мгновение, миг, минута; a momenti – скоро, сейчас, сию минуту; еще миг, еще немного)!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3