Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь стр 4.

Шрифт
Фон

Пустяки, любезный, еще не все пропало!

Сэр Эндрю

Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.

Сэр Тоби

Ты силен в этих безделицах, рыцарь?

Сэр Эндрю

Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.

Сэр Тоби

А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?

Сэр Эндрю

Да что, козлом подскочить умею.

Сэр Тоби

Я предпочитаю козлом закусить.

Сэр Эндрю

Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в Иллирии.

Сэр Тоби

Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь

гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как джигой; я бы и мочился только контрдансом {Гальярда, коранта, джига,

контрданс - большею частью оживленные танцы.}. Что, по-твоему? Разве можно на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей

ноги, я бы сказал, что она создана под звездой гальярды.

Сэр Эндрю

Да, она сильная и очень недурна в огненного цвета чулке. Устроим мы какой-нибудь праздник?

Сэр Тоби

А что же другого нам делать? Разве мы рождены не под Тельцом?

Сэр Эндрю

Телец! Это - грудь и сердце.

Сэр Тоби

Нет, сударь. Это - ноги и бедра. Покажи-ка мне, как ты скачешь. Ха, выше! Ха-ха, великолепно!

Уходят.

СЦЕНА 4

Герцогский дворец.

Входят Валентин и Виола, в мужском платье.

Валентин

Если герцог будет и впредь оказывать вам такое благоволение Цезарио, то вы достигнете многого: он знает вас всего лишь три дня - и вы уже не

чужой.

Виола

Вы боитесь либо его изменчивости, либо моего нерадения, если ставите под вопрос длительность его любви. Что, он непостоянен в своем

благоволении?

Валентин

Нет, поверьте.

Виола

Благодарю вас. Вот идет граф.

Входят Герцог, Курио и приближенные.

Герцог

Видал ли кто Цезарио?

Виола

Здесь, государь, к услугам вашим.

Герцог

Вы подождите в стороне. - Цезарио,

Ты знаешь все как есть: перед тобой

Раскрыл я книгу тайн моих душевных.

Направь же, милый, к ней свои шаги;

Не принимай отказа, стань у двери,

Скажи, что будешь здесь врастать ступнями,

Пока тебя не впустят.

Виола

Государь,

Ведь если скорбь над нею так всевластна,

Как говорят, она меня не примет.

Герцог

Шуми, расторгни узы всех приличий -

Скорее, чем вернуться без успеха.

Виола

А если встреча выйдет, что тогда?

Герцог

Тогда раскрой всю страсть моей любви,

Плени рассказом, как я нежно верен;

Тебе легко мою печаль приставить,

И юности твоей скорее внемлют,

Чем более степенному послу.

Виола

Не думаю, мой герцог.

Герцог

Верь мне, милый;

Тот оклевещет твой счастливый возраст,

Кто скажет - ты мужчина. Рот Дианы

Не так румян и нежен; голос твой,

Как голос девушки, высок и звонок;

Ты словно создан женщину играть.

Твое созвездье тут как раз годится. -

Пусть четверо иль пятеро из вас

Ему сопутствуют; а то и все.

Мне лучше без людей. - Вернись с удачей,

И будешь жить свободно, как твой герцог,

Все с ним деля.

Виола

Ее сосватать.

Я постараюсь вам.

(В сторону)

Как же быть со мной?

Сват сам хотел бы стать его женой.

Уходят.

СЦЕНА 5

Дом Оливии.

Входят Мария и Шут.

Мария

Или скажи мне, где ты был, или я на волос губ не разомкну, чтобы просить для тебя прощения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги