Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь стр 2.

Шрифт
Фон

Виола

Кто правит здесь?

Капитан

Душой и кровью благородный герцог.

Виола

А как его зовут?

Капитан

Орсино.

Виола

Орсино! Я слыхала от отца.

Он холост был тогда.

Капитан

Да и теперь, иль был еще недавно;

Я только месяц как отплыл отсюда,

И шла молва, - известно, мелкий люд

Любитель обсуждать дела великих, -

Что он влюблен в красавицу Оливию.

Виола

Кто это?

Капитан

Достойнейшая девушка, дочь графа,

Который умер год назад, оставив

Оливию на попеченье брата.

Тот вскоре тоже умер; и она,

Скорбя по нем, я слышал, отреклась

От общества людей.

Виола

Ах, если б я

Наняться к ней могла и скрыть от света,

Пока удобный случай не созреет,

Кто я такая!

Капитан

Это вряд ли выйдет:

Она ничьих услуг не допускает,

Ни даже герцогских.

Виола

Мне нравится твой облик, капитан;

Хотя природа под наружным блеском

Подчас скрывает гниль, но про тебя

Мне думать хочется, что нрав твой сходен

С твоим открытым, славным внешним видом,

Прошу тебя, - я щедро заплачу, -

Не разглашай, кто я, и помоги мне

Переодеться так, чтоб было кстати.

Я к герцогу хочу наняться в слуги;

Представь меня как евнуха ему;

Ты можешь смело: я умею петь,

Любого рода музыкою тешить

И услужать ему вполне достойна.

Дальнейшее увидится потом,

Но ты молчи, как я прошу о том,

Капитан

Что ж, там, где евнух, нужно и немого;

Пусть буду слеп, когда сболтну хоть слово.

Виола

Спасибо. Так пойдем.

Уходят.

СЦЕНА 3

Дом Оливии.

Входят сэр Тоби Белч и Мария.

Сэр Тоби

И какого чорта моя племянница так носится со смертью своего брата? Уверяю вас, горе - враг жизни.

Мария

Честное слово, сэр Тоби, вы должны раньше возвращаться по вечерам; ваша племянница, моя госпожа, очень жалуется, что вы не знаете времени.

Сэр Тоби

Ну и пусть себе жалуется, если ей не жалко.

Мария

Вам бы все-таки не мешало обновить ваше поведение.

Сэр Тоби

Обновить! Ничего я обновлять не буду: это платье достаточно хорошо, чтобы в нем пить, и эти сапоги точно так же; а если нет, так чтобы им

повеситься на собственных ушках!

Мария

Эти кутежи и попойки вас погубят. Я слышала, как еще вчера госпожа об этом говорила; и о некоем нелепом кавалере, которого вы как-то вечером

приводили сюда свататься.

Сэр Тоби

Это кто, сэр Эндрю Эгьючийк?

Мария

Он самый.

Сэр Тоби

Таких бравых людей, как он, мало найдется в Иллирии.

Мария

Ну так что?

Сэр Тоби

Он получает в год три тысячи дукатов.

Мария

Ему только на год и хватит всех его дукатов: это совершеннейший дурачок и расточитель.

Сэр Тоби

Стыдно вам так говорить! Он играет на виоль-де-гамбе, {Струнный инструмент, прототип нашей виолончели.} и говорит на трех иди четырех языках

наизусть без книги, и обладает всеми дарами природы.

Мария

Да, которыми обладают уроды. Потому что он не только дурачок, по еще и великий задира. И не обладай он даром трусости, умеряющим его влечение к

ссорам, то, по мнению умных людей, он скоро был бы одарен могилой.

Сэр Тоби

Клянусь этой рукой, мерзавцы и клеветники - кто так говорит про него! Кто это такие?

Мария

Те самые, которые добавляют, что он каждый вечер напивается в вашем обществе.

Сэр Тоби

Это он пьет за здоровье моей племянницы. Я буду пить за ее здоровье, пока есть проход в моей глотке и питье в Иллирии. Тот трус и дрянь, кто не

стал бы пить за здоровье моей племянницы, пока у него мозги не завертятся, как приходской волчок {Во многих деревнях в зимнюю пору было принято

согреваться, в ожидании церковной службы, пусканием и подстегиванием большого волчка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги