Всего за 149 руб. Купить полную версию
Но, несмотря на все ограничения, которые я возложила на себя, и все попытки как-то смирить себя, я вскоре нашла эти занятия слишком скучными и однообразными, не соответствующими моему темпераменту, и я решила посетить военный лагерь, «coûte que coûte» [11], так сказать. Без особого труда мне удалось уговорить некоторых моих друзей сопровождать меня в этой экспедиции в штаб-квартиру полка. Как и у меня, у них там тоже были друзья или родственники, они знали, что их случайное появление порадует и утешит их, а кроме того, мы были уверены, что в такой блестящей компании, как наша, мы спокойно сможем вернуться к Мартинсберг практически в любое время дня или ночи.
Лагерь в Харперс-Ферри был тогда весьма оживленным местом. Солдаты и офицеры веселились так, будто войны вообще не было. Дамы – замужние и нет, – окруженные мужьями, братьями, сыновьями и любовниками, отбросили прочь все свои заботы и, казалось, все как один, решили, что, независимо от того, какие беды ожидают их в будущем, ныне нужно провести это время максимально весело и приятно. С тех пор мне часто случалось наблюдать такое проявление чувств, и такое поведение не является неестественным или необычным для людей, стоящих, как это тогда было, на краю пропасти, или шагающих по лезвию ножа. «Чувство опасности должно быть компенсировано удовольствиями», и чем дольше ожидание, тем слаще эта оплата.
Примечания
1
Автор предисловия и издатель книги Белль Бойд – Джордж Огастес Генри Сала (1828–1895) – английский журналист, издатель и литератор. Автор множества публицистических и художественных произведений. Работал в «Daily Telegraph». Отсутствие его имени под предисловием, возможно, объясняется соображениями безопасности, о которой в этой книге упоминается неоднократно. – Прим. перев.
2
«Ла Белль-Ребелль» – «Прекрасная мятежница», или «Бунтарка Белль» – одно из прозвищ Белль Бойд. – Прим. перев.
3
Песня «Мэриленд, мой Мэриленд», написанная Джеймсом Райдером Рэндаллом из Балтимора, была популярнейшей песней Конфедерации. Иногда ее называли «Марсельезой Юга». В этой песне звучит призыв к Мэриленду бороться с Севером. 29 апреля 1039 года генеральная ассамблея штата Мэриленд утвердила «Мэриленд, мой Мэриленд» официальным гимном штата. – Прим. перев.
4
«Песня непокорных южан», музыка А.Э.Блакмара, слова К.Э.Уорфилд. – Прим. перев.
5
(Шекспир У. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). – Прим. перев.6
(Байрон Дж. Остров. Песнь вторая. Пер. Вяч. Иванова). – Прим. перев.7
(Байрон Дж. Проклятие Минервы. Пер. Н.В.Гербеля). – Прим. перев.8
Entrée (франц.) – вхождение, вход, появление. – Прим. перев.
9
(Мур Т. Лалла Рук: Пери и ангел. Пер. В.А.Жуковского). – Прим. перев.10
Долина Шенандоа. – Прим. перев.
11
Любой ценой, несмотря ни на что (франц.). – Прим. перев.