Поповец Марина Анатольевна - Грозовой перевал / Wuthering Heights стр 21.

Шрифт
Фон

4

N.B. – сокращение от Nota bene – обрати внимание (лат.).

5

Что вам нужно? Хозяин в загоне для овец. Идите до конца сарая, если хотите поговорить с ним. (Здесь и далее Джозеф использует архаичные и диалектные слова.)

6

Здесь нет никого, кроме госпожи, а она не откроет, даже если вы будете шуметь до ночи.

7

Нет, только не я. Я не буду в это ввязываться.

8

Не представляю, как вы можете пребывать в праздности, когда все остальные заняты делом. Но вы никто, и нет смысла говорить об этом – вы никогда не избавитесь от пагубных привычек и прямой дорогой отправитесь к дьяволу, как и ваша мать до вас.

9

Set store on – считать особенно важным.

10

Хозяин, идите сюда! Мисс Кэти оторвала корешок у «Шлема Спасения», а Хитклиф встал ногой на первую часть «Торного пути к погибели». Это просто ужасно, что вы позволяете идти им по этой дорожке. Ох, прежний хозяин выпорол бы их как следует, если бы был жив!

11

Owd Nick = old Nick – в германском фольклоре имя дьявола или черта.

12

Pilgrim’s staff – посох пилигрима.

13

Thou art – you are (уст.).

14

Didst thou – did you (уст.).

15

Thy – your (уст.).

16

Lo – Lord (Господь).

17

Brethren – братья (уст.).

18

Grimalkin – старая кошка; нередко ее отождествляли с нечистой силой.

19

Sotto voce – тихо (ит.).

20

To strike one’s colours – сдаваться. Выражение пришло из сленга моряков – colours обозначает фраг, под которым сражался корабль, а to strike – «тянуть вниз, спускать».

21

To wait on – прислуживать.

22

Indigenae – женский род, мн. число в именительном падеже от indigenus – местный (лат.).

23

An unfledged dunnock – молодая лесная птица.

24

Thick – близкий.

25

Confined to the chimney-corner – ограниченный местом у большого открытого камина.

26

At high-water mark – в наивысшей степени.

27

Out-and-outer – отпетый мошенник.

28

To beard – наносить оскорбление.

29

Negus – разновидность глинтвейна.

30

Donning – одевание.

31

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера» по мотивам шотландских баллад. Это история о возмездии с элементами волшебства.

32

Milo – Милон Кротонский, древнегреческий борец и герой, который был съеден волками.

33

Он еще не вернулся с поля к этому времени? Что это с ним? Что за зрелище!

34

С этим парнем все хуже и хуже. Оставил ворота открытыми, и лошадка нашей мисс из конюшни на гумно, а оттуда на луг! Хозяин завтра будет зол как черт, и он будет прав. Он само терпение с этим беспечным созданием – терпение как оно есть! Только вот не всегда он будет так терпелив – вот увидите! Вы ни за что на свете не должны выводить из себя такого человека!

35

Я бы лучше поискал лошадь, было бы больше пользы. Но в такую ночь не найдешь ни лошади, ни человека. Черная, как дымовая труба! А Хитклиф не тот, кто прибежит на мой зов – а вот если вы позовете, то он придет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3