Андреева Елена Дамировна - Basic literary translation стр 2.

Шрифт
Фон

Частотность использования архаичных элементов зависит от времени создания подлинника: чем дальше во времени отстоит подлинник от современности, тем больше архаических элементов использует переводчик, причем из имеющихся архаизмов будут избираться более древние. Это касается как лексического уровня языка, так и грамматических конструкций.

Другой задачей, которая встает перед переводчиком при работе с художественным текстом, является передача черт литературного направления, к которому принадлежал автор соответствующего художественного произведения. Специфика того или иного литературного направления, и соответственно, языковые особенности текстов, созданных в его рамках, связана с идеями и идеологией этого направления, с особенностями художественного восприятия, характерными для его последователей. Чтобы определить подобные особенности, переводчик должен изучить научную литературу, посвященную данному литературному направлению, прочитать художественные произведения разных авторов, пишущих в соответствии с данным литературным стилем, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Воссоздание черт литературного направления ведется с использованием языковых особенностей, характерных для художественной литературы на языке перевода, которая принадлежит к соответствующему или близкому литературному направлению.

Еще одной немаловажной задачей в художественном переводе является передача особенностей индивидуального стиля автора. Характеристика индивидуального стиля автора текста должна включать в себя и ответ на вопрос о том, как автор воспринимает и отражает типичные черты литературного направления, и изучение средств, которые он для этого использует, и определение соответствия его языка нормам общелитературного языка и речи, а также поиск и анализ сугубо личных черт, характерных для творчества того или иного автора. Немаловажную роль играет также определение частотности употребления тех или иных стилистических черт у одного и того же автора. Изучение стиля автора ведется как по соответствующей научно-филологической литературе, так и путем исследования всего корпуса текстов автора, однако наиболее характерные черты, присущие индивидуальному стилю автора оригинала, возможно выявить даже в рамках одного произведения.

Особой разновидностью художественного текста является художественнопублицистический текст, или эссе. Задачей художественной эссеистики является передача определенного авторского отношения или оценки по отношению к некоторому факту или явлению действительности, поэтому доминантной здесь также является эмоционально-оценочная информация. Это предопределяет использование всей гаммы изобразительно-выразительных средств, имеющихся в арсенале художественной литературы, а также высокую частотность эмоциональнооценочной лексики.

Отличительными чертами эссеистики является широкое использование фразеологизмов, часто с нарушением их структуры и лексического состава, аллюзий (из контекста всей мировой культуры и истории, как современной автору, так и прошлой), цитат (в том числе и из других языков). При работе с «искаженными» фразеологическими единицами, аллюзиями и скрытыми цитатами переводчику необходимо собрать фоновые сведения, позволяющие расшифровать скрытый в данных единицах смысл, а при передаче их на языке перевода может потребоваться культурологический или лингвистический комментарий. Цитаты из источников, имеющих опубликованный авторитетный перевод на переводящем языке, даются по этому переводу с указанием автора перевода в сноске. Если цитата в оригинале дана не на языке оригинала, то допускается в тексте перевода оставить цитату на исходном языке, давая ее перевод в сноске.

«При переводе такого текста, где на верхней ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в области инварианта находится так много разнообразных языковых средств, часто возникает конфликт формы и содержания. Проще говоря, переводчику необходимо передать много разнообразных средств, а передача одного из них мешает передать другое. <…> Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет ничего страшного, но при одном условии: все доминирующие в данном тексте языковые средства системны, и <…> [важно] сохранение признака как системного» [2, с. 130].

2 Translation of stylistic devices

2.1 Epithet

In common sense epithet is a characteristic of an object, its definition (coarse grass, sea birds). In this case epithet bears the idea of to a certain extent inherent in the concept of an object. Concerning belles-lettres style, epithet is a figurative definition of an object using to characterize it by adding features not inherent to it (golden heart, crystal sound).

Possible means of translation:

full translation;

Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees [32].

Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья [18].

using of traditional adequacy;

When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against brown clouds [32].

Ветер добрался до вершины, и тут что-то случилось, синий сполох пробежался по чёрной туче [18].

contraction;

Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water , warm, dry, trodden [32].

Всего на шаг вниз от неё начинался белый, нанесённый приливами песок, теплый, сухой, гладкий. [18].

contextual substitution;

Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along [32].

Из-за блестящего марева на берег выползало чёрное что-то [18].

conversion (structural transformation);

There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of a headland [32].

Впереди было всего несколько каменистых ярдов , а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, окончиться острым мысом [18].

omission / addition (extension).

Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards [32].

Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропинка [18].

Exercises

1 . Find in the given text the words used in metaphorical sense and write out of a dictionary all their meanings. Compose your own sentences using every word in direct and figurative meaning.

It was a bright, beautiful, warm day when our ship spread her canvass to the breeze, and sailed for the regions of the south. Oh, how my heart bounded with delight as I listened to the merry chorus of the sailors, while they hauled at the ropes and got in the anchor! The captain shouted – the men ran to obey – the noble ship bent over to the breeze, and the shore gradually faded from my view, while I stood looking on with a kind of feeling that the whole was a delightful dream.

The first thing that struck me as being different from anything I had yet seen during my short career on the sea, was the hoisting of the anchor on deck, and lashing it firmly down with ropes, as if we had now bid adieu to the land for ever, and would require its services no more.

"There, lass," cried a broad-shouldered jack-tar, giving the fluke of the anchor a hearty slap with his hand after the housing was completed – "there, lass, take a good nap now, for we shan't ask you to kiss the mud again for many a long day to come!"

And so it was. That anchor did not "kiss the mud" for many long days afterwards; and when at last it did, it was for the last time!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3