4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
§ 2
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Различия в структурах английского и русского языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации (преобразования, замены). Следовательно, переводчик, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка.
Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, сводятся к четырем типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения. Рассмотрим каждый из них.
• Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
В английском предложении, как правило, центр сообщения (подлежащее и сказуемое) находятся в первой его части, т.е. в начале. Второстепенная информация – обстоятельства места c предлогом и обстоятельства времени (today, yesterday, now, last year, here, in 1952 и др.) – помещаются в конце.
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое, а потом подлежащее.
Это необходимо учитывать при переводе и делать соответствующие перестановки.
Например :
1) A new chief coach was appointed. – Был назначен новый главный тренер.
2) Volleyball is played here. – Здесь играют в волейбол.
3) I’m very busy now. – Сейчас я очень занят.
4) I’ll meet you next week if I have time. – Если у меня будет время, я встречусь с вами на следующей неделе.
5) Demonstrating their strong fighting spirit, the Norwegians won all the gold medals and five bronze medals from 1924 to 1952. – C 1924г. по 1952г. норвежцы, демонстрируя свой бойцовский дух, выиграли все золотые и пять бронзовых медалей.
6) The mass start was tried out for the first time in the 30 km of the World Cup in Castelrotto (1987) – Масс-старт на 30 км впервые был проведен на Кубке Мира в Кастелротто в 1987г.
7) In the longer distance races, one or both arms can be placed on the back to increase aerodynamics and to conserve energy. – Для того, чтобы увеличить скорость и сберечь силы в беге на длинные дистанции, одну или обе руки можно держать за спиной.
8) One false start per pair is allowed. – В парном забеге разрешается один фальстарт (конькобежный спорт).
В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия. Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, – конечная.
Например :
при переводе предложения The athlete who achieves the highest scores is judged the winner необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента: – Победителем становится тот спортсмен, который набрал больше всего очков (прыжки с трамплина).
• Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы.
К грамматическим заменам относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
Например :
• замена существительных во мн.числе
sports – виды спорта (Skiing and skating are winter sports. – Катание на лыжах и коньках являются зимними видами спорта.)
times – сумма времени (All times are expressed in minutes first, then seconds, followed by hundredths of seconds. – Сумма времени выражается сначала в минутах, затем в секундах, потом в сотых долях секунды.)
speeds – скорость (Speeds in bobsleigh may exceed 130 km/h. – В бобслее скорость может превышать 130 км/ч.)
• синтаксические замены
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
Так, при переводе предложения со сказуемым в пассивной форме часто используют конструкцию действительного залога.
Например :
1) Athletes are judged on two separate programs: a short program and a free skate. – Судьи отдельно оценивают две программы спортсменов: короткую и произвольную (фигурное катание).
Прием антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот. Трансформация может сопровождаться также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.
Например :
1) Relaxation massages do not come under the prescription of a physician. – Расслабляющий массаж выполняется без направления врача.
Здесь мы заменили отрицательную форму глагола do not come на утвердительную выполняется, но ввели предлог без с отрицательным значением.
2) It is unusual that there is complete recovery but not impossible. – Полное выздоровление случается редко, но это возможно.
Так как в русском языке слова с приставкой не- редко сочетаются с отрицательной частицей не в виду неблагозвучности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusual заменено на редко, а двойное отрицание, выраженное частицей not и прилагательным с отрицательным префиксом impossible, передано утвердительным предложением это возможно.
Лексическая замена чаще всего связана с переводом устойчивых сочетаний. В спортивной терминологии важно правильно подобрать русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идет речь.
Например :
the length of the jump – дальность (а не длина) прыжка (на лыжах с трамплина)
style of the jump – техника выполнения (а не стиль) прыжка
the best and worst scores – самые высокие и самые низкие оценки (а не самая лучшая и самая худшая)
the fastest overall time – наилучшая сумма времени (а не самое быстрое время)
a difference in altitude – перепад высот (а не различие высоты)
the value of the shot – достоинство выстрела (а не ценность выстрела)
mass start – масс-старт, общий старт (а не массовое начало)
shooting position – стрелковое место (а не стрелковая позиция)
shooting distance – дистанция стрельбы (а не стрелковое расстояние)
overhead lifts – поддержки (а не поднятие над головой)
footwork – дорожка шагов (а не работа ног в фиг. катании)
interval start – раздельный старт (а не интервальный старт)
the highest scores – наивысшая сумма баллов
Конкретизация – происходит тогда, когда переводчик заменяет слово или словосочетание иностранного языка с более широким значением на слово или словосочетание с более узким, конкретным значением.
Например :