Фэй Келлерман - Змеиный зуб стр 7.

Шрифт
Фон

Если они начнут задавать вопросы – а наверняка так оно и будет, – скажите им, что позже кто‑нибудь из представителей управления проведет пресс‑конференцию. Репортеров, которые попробуют нарушить установленные правила, арестовывайте. Приступайте.

Остановившись в центре ресторанного зала, Декер осмотрелся. Картина была в самом деле ужасная – разгромленные столы, опрокинутые стулья, следы пуль на стенах, разбитые оконные стекла. На сияющем паркетном полу – лужи, в которых смешались разнообразные напитки и кровь, груды осколков посуды и керамики. Обои превратились в зловещую мозаику из брызг крови и жирных пятен.

Декер окинул взглядом стойку бара, двери кухни, коридор, ведущий к комнатам отдыха для сотрудников ресторана, окна и дверь центрального входа. Затем он вынул блокнот и стал разбивать место преступления на квадраты. Кто‑то окликнул его – Декеру показалось, что не по имени, а по званию. Обернувшись, он увидел Оливера и знаком попросил его подойти.

– Кажется, меня вот‑вот вывернет наизнанку, – растерянно признался детектив.

Декер внимательно посмотрел на него. Смуглое от природы лицо Скотта Оливера было залито мучнистой бледностью, заметной даже сквозь густую щетину. В глазах, обычно выражавших полную уверенность Оливера в себе, теперь метался ужас.

– Нам надо установить личности погибших, – сказал Декер и провел рукой по мокрым от пота волосам цвета спелой тыквы. – Давай‑ка начнем с осмотра карманов и бумажников. – Он показал Оливеру свой чертеж. – Я возьму на себя левую сторону, а ты правую. Когда прибудут остальные, каждый получит свой сектор.

– Смотрите, вон Мардж. – Оливер отчаянными взмахами рук подозвал коллегу. Женщина‑детектив подошла. Ее била дрожь, лицо было пепельно‑серым, плечи ссутулились, отчего она стала казаться куда ниже своих пяти футов восьми дюймов.

– Это ужасно. – Она провела по губам дрожащими пальцами, затем отбросила с лица прядь светлых волос. – Что произошло? Кто‑то ни с того ни с сего открыл пальбу?

Оливер пожал плечами, давая понять, что пока ничего не известно.

– Мы сейчас будем обыскивать карманы и бумажники убитых с целью установления личностей, – сказал Оливер. – Лейтенант, а как насчет того, чтобы поговорить с оставшимися в живых?

– Скотт, ты займись осмотром карманов и бумажников. Мардж, ты начинай допрашивать тех, кто уцелел – на той стороне, где работает Скотт. А ты, Берт, подойди ко мне!

Повернувшись на месте, Мартинес, еще один подчиненный лейтенанта Декера, рысцой подбежал к своим товарищам.

– Святая Мария, кажется, мне сейчас станет дурно.

– Дыши глубже, – посоветовал Декер. – Туалеты там, сзади.

Мартинес, закрыв лицо руками, сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.

– Это просто от запаха, – с трудом выговорил он. – Этот запах, он... везде. Боже, я...

Наступило молчание, которое нарушил Декер:

– Скотт и Мардж работают с правой стороны. Ты со мной – с левой.

– И что мы будем делать? – спросил Мартинес и подергал себя за густой черный ус.

– Опрашивать тех, кто остался жив, и устанавливать личности погибших. Выбирай, что тебе больше по вкусу.

– Я лучше займусь опросом уцелевших, – сказал Мартинес – Том уже в пути. От Фаррелла ничего не слышно?

– Он уломал свою жену и тоже едет.

– Вы считаете, это хорошая идея, лейтенант? Все‑таки у него сердце ни к черту.

– Гейнор проработал в полиции почти тридцать лет, так что уж он‑то все это как‑нибудь выдюжит. И потом, он лучше других умеет отрабатывать детали, что нам сейчас и нужно... нам предстоит отработать очень много деталей.

– А капитан?

– Когда все это случилось, он был на вечеринке в каком‑то ресторане в районе Ван‑Нуйс, так что вот‑вот появится.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке