Азаркович Татьяна Александровна - Тропы песен стр 8.

Шрифт
Фон

– Страсть какая, – хихикнула жена американца.

– Эти Тропы видят только они?

– Видят – и поют, – добавила миссис Лейси. – Не бывает пути без песни.

– И эти Пути пролегают тут повсюду? – переспросил мужчина. – По всей Австралии?

– Да, – ответила миссис Лейси, с удовлетворением вздохнув оттого, что наконец нашла броскую формулу: – Земля и песня едины.

– Потрясающе! – изрек американец.

Американка достала носовой платок и стала утирать уголки глаз. Мне даже на миг показалось, что она готова расцеловать старика Стэна. Она понимала, что эта картина написана специально для белых людей, но художник подарил ей мимолетную возможность взглянуть на нечто редкостное и диковинное, и за это она испытывала к нему огромную благодарность.

Миссис Лейси снова переменила очки и принялась заполнять бланк «Американ-экспресса». Аркадий помахал на прощанье Стэну, мы вышли на улицу, а вскоре услышали за собой победное хррямп! машинки для кредитных карточек.

– Вот это женщина! – сказал я.

– Да, выдержки ей не занимать, – отозвался Аркадий. – А теперь давай зайдем выпить.

7

У меня на ногах были резиновые шлепанцы, а поскольку перед всеми приличными барами в Алис были вывешены таблички: «В шлепанцах не входить» (с целью отвадить «аборигешек»), мы отправились в общий бар «Фрейзер-Армз».

Примечания

1

«Куантас»– австралийская авиакомпания.

2

«Пом», «помми» – пренебрежительное прозвище англичанина, иммигрировавшего в Австралию.

3

Good frende, for Jesus sake, forbeare

To digge the dust encloased here

Bleste be ye man yt spares thes stones

And cursed be he yt moves my bones.

4

Отсылка к словам Оберона из «Сна в летнюю ночь» (акт II, сцена I).

5

«Двенадцатая ночь», акт I, сцена I (перевод Э.Линецкой).

6

«Венецианский купец», акт IV, сцена I (перевод Т.Щепкиной-Куперник).

7

«Буря», из песни Ариэля (акт I, сцена II; перевод М. Донского).

8

Несколько измененные цитаты из стихотворений У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри», С. Т. Кольриджа «Кубла-Хан», У. Уордсворта «Нарциссы», У. Блейка «Песня», Дж. Китса «Ода соловью» и аллюзия на поэму Д. Мильтона «Ликид» («Люсидас»).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3