Всего за 284 руб. Купить полную версию
Капулетти и Парис уходят.
СлугаОтыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!
Входят Ромео и Бенволио.
БенволиоОдин огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет
И прежняя зараза пропадет.
Пользителен тут подорожник твой.
Где? для чего?
Для поврежденной кости
Твоей ноги.
Да ты сошел с ума?
РомеоНет, не сошел, а хуже, чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге.)
Здравствуй, милый.
СлугаЗдравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
РомеоМою судьбу в несчастии моем.
СлугаВы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю умеете ли вы читать то, что написано.
РомеоДа, если знаю буквы и язык.
СлугаВы отвечаете честно. Счастливо оставаться.
(Хочет уйти.)
РомеоПостой, любезный, я читать умею.
(Читает.)
«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
СлугаНаверх.
РомеоКуда?
СлугаНа ужин, в наш дом.
РомеоВ чей это?
СлугаВ дом моего господина.
РомеоМне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
СлугаЯ отвечу вам и без вопроса. Мой господин знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.
Капулетти и Парис уходят.
СлугаОтыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!
Входят Ромео и Бенволио.
БенволиоОдин огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет
И прежняя зараза пропадет.
Пользителен тут подорожник твой.
Где? для чего?
Для поврежденной кости
Твоей ноги.
Да ты сошел с ума?
РомеоНет, не сошел, а хуже, чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге.)
Здравствуй, милый.
СлугаЗдравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
РомеоМою судьбу в несчастии моем.
СлугаВы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю умеете ли вы читать то, что написано.
РомеоДа, если знаю буквы и язык.
СлугаВы отвечаете честно. Счастливо оставаться.
(Хочет уйти.)
РомеоПостой, любезный, я читать умею.
(Читает.)
«Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».
Прекрасное общество. А куда оно приглашено?
СлугаНаверх.
РомеоКуда?
СлугаНа ужин, в наш дом.
РомеоВ чей это?
СлугаВ дом моего господина.
РомеоМне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.
СлугаЯ отвечу вам и без вопроса. Мой господин знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.
Уходит.
БенволиоНа вечере у Капулетти будут
И Розалина милая твоя,
И первые красавицы Вероны:
Иди туда и, беспристрастным взором,
Сравни ее с другими, на кого
Я укажу, и белый лебедь твой
Окажется вороною простой.
Коль ересью подобной заразятся
Мои глаза, то пусть они умрут;
Пускай в огонь их слезы превратятся,
Еретиков, отступников сожгут!
Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.
Ты не видал еще других с ней рядом,
Она одна твоим владела взглядом;
На чашечках кристальных глаз твоих
Взвесь вид ее с наружностью других
И красоты найдешь ты очень мало
В той, что твой взор доныне чаровала.
Пойду туда, но только не за тем,
Чтоб на других красавиц любоваться:
Я буду там своею восторгаться.
Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.
Синьора КапулеттиКормилица, где дочь моя? Зови
Ее ко мне.
Невинностью моей
В двенадцать лет клянусь, что я звала.
Ягненочек, порхающая птичка!
О Господи, да где ж она? Джульетта!
Входит Джульетта.
ДжульеттаЧто там еще? кто кличет?
Ваша мать.
Я здесь. Что вам угодно?
Вот в чем дело
Кормилица, оставь нас; нужно нам
Поговорить наедине. Постой, вернись.
Я вспомнила, что следует тебе
Присутствовать при нашем разговоре.
Ты знаешь, что Джульетта подросла