По-моему, лучше не скажешь. И лучше слово «ерунда» не определишь.
Правда, наш знаменитый литературовед и лингвист Виктор Владимирович Виноградов (18941969) в своей книге «История слов» (она была издана посмертно) дал, мягко скажем, невысокую оценку версии Н. С. Лескова: «каламбурное объяснение из немецкого hier und da, предложенное Н. С. Лесковым, не выдерживает критики. Оно опровергается и стилистическим употреблением слова ерунда и его социальной историей, которая не возводит начала этого выражения к речи петербургских немцев»50. Однако дальше, буквально в том же абзаце, В. В. Виноградов не оставляет камня на камне и от семинарской версии: «Лишена фактической опоры и та этимология, которая связывает это слово с латинским gerundium и с бурсацким диалектом. Это объяснение тоже основано на созвучии. Культурно-исторических справок, подтверждающих предположение, что ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundiuma, нет»51.
Откуда же тогда взялась «ерунда»? Четкого ответа у В. В. Виноградова нет.
А у Н. С. Лескова тем не менее есть. И мне гораздо ближе и понятнее объяснение, данное писателем, волшебником языка (а до него колбасником, волшебником деликатесов):
Ерунда это hier und da, «сюда и туда», «здесь и там».
И последнее. Жаль, что в русском языке не сохранилось родное словечко, которое когда-то было прямым аналогом немецкого гостя «ерунды». Это словечко можно найти у В. И. Даля, и выглядит оно вот так:
НИСЕНИТНИЦА.
По слогам: ни-се-ни-т Ну да, все правильно: «ни се, ни то». «Ни здесь, ни там». «Сюда и туда»
Бессмыслица. Вздор. Иначе говоря
Галиматья
Галиматья
Подзобок на груди и, подогнув колена,
Наш Бавий говорит, любуясь сам собой:
«Отныне будет всем поэтам модным смена!
Все классики уже переводимы мной,
Так я и сам ученым светом
Достоин признан быть классическим поэтом!»
Так, Бавий, так! стихи, конечно, и твои
На лекциях пойдут в пример галиматьи!
Можно, конечно, пояснить, что Иван Иванович Дмитриев (17601837) был русским поэтом (и, между прочим, занимал посты обер-прокурора Сената и министра юстиции), что Бавий бездарный древнеримский поэт, что эпиграмма написана на графа Дмитрия Ивановича Хвостова, тоже русского поэта, но при этом действительного тайного советника и действительного члена Императорской Российской академии и, возможно, по этой причине ставшего предметом насмешек других поэтов и непоэтов, но мы все же не будем вдаваться в подробности литературной полемики и поэтических скандалов начала XIX века.
Нам важно лишь отметить: эпиграмма написана в 1810 году, а слово «галиматья» употреблено в ней вполне обыкновенным, даже обыденным образом, и это значит, что «галиматья» (в значении «вздор, чепуха, бессмыслица») к началу девятнадцатого столетия уже заняла прочное место в русском языке.
Откуда же она взялась, эта «галиматья»?
На сей счет современные этимологические словари говорят едва ли не в унисон. Мол, слово заимствовано в конце XVIII века из французского языка; состоит оно из двух частей: латинского gallus, «петух», и греческого mathia, «знание»; пришло во французские и затем в другие языки из жаргона парижских студентов конца XVI века; и, мол, студенты эти таким вот хулиганским словечком «петушиное знание» называли диспуты ученых, уподобляя их петушиному бою.
Так? Солидным этимологическим словарям полагается верить, поэтому наверное, так.
А вот и не так!
Заглянем в не менее солидный словарь, только французский, «Ларусс».
Знаменитый французский словарь (это даже не один словарь, а целое созвездие) носит фамилию великого французского филолога, языковеда и лексикографа Пьера Ларусса (Pierre Athanase Larousse). Его фамилия, как и фамилия Руссо, не имеет ничего общего со словом «русский». Она восходит к старофранцузскому слову «ру» (rous), означавшему «красный» или «рыжеволосый». Это словечко становилось прозвищем людей с рыжими волосами, или полнокровных персон с румяным лицом, или же тех, кто в одежде предпочитал красный цвет. Прозвище, как это очень часто бывало, со временем превращалось в фамилию.
Там написано буквально следующее: «galimatias сущ. м.р. Из поздней латыни от ballimathia, непристойная песня».
Вот те на! Так что же такое «галиматья» «петушиное знание» или «похабная песня»?
Американский «Словарь Уэбстера» опять возвращает нас к «петухам» и «знаниям», но при этом сообщает, что жаргонным словом galimatias во Франции XVI века называли «кандидата, добивающегося докторского звания» (и, видимо, в силу этого обязанного нести всякую ученую ерунду).
Час от часу не легче.
Заглянем в «Википедию» (я не очень склонен это делать в силу нелюбви к анонимным источникам, но иногда приходится). Там целый спектр значений:
1. на французском языке galimafrée, на древнеанглийском gallimafrey кушанье, составленное из разных остатков и обрезков («Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона», 1890 1907).
2. Выражение получилось в результате латинизации древнегреческой фразы «κατά Ματθαον», букв. «со слов Св. Матвея», намекая на то, что запутанное начало Евангелия было часто непонятно простым, малограмотным людям.