Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared стр 11.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 164 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

La gente de Valencia que veraneaba allí miraba con curiosidad al viejo lobo de mar, sentado en un gran sillón bajo el toldo de listada lona que sombreaba la puerta de su casa.

Cuarenta años pasados a la intemperie (сорок лет, проведенных под открытым небом; intemperie, f непогода; a la intemperie под открытым небом), en la cubierta de un buque (на палубе судна), sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje (под дождем и брызгами волн: «терпя дождь и плеск волн»; sufrir терпеть, страдать; ola, f волна), le habían infiltrado la humedad (пропитали = пронизали его сыростью; humedad, f влажность) hasta los mismos huesos (до самых костей), y esclavo del reuma (и, раб ревматизма = страдая от ревматизма), permanecía en su sillón (/он/ сидел: «оставался» в кресле), prorrumpiendo en quejidos y juramentos (разражаясь жалобами и бранью; jurar клясться, браниться) cada vez que se ponía en pie (каждый раз, когда вставал на ноги).

Cuarenta años pasados a la intemperie, en la cubierta de un buque, sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje, le habían infiltrado la humedad hasta los mismos huesos, y esclavo del reuma, permanecía en su sillón, prorrumpiendo en quejidos y juramentos cada vez que se ponía en pie.

Alto, musculoso (высокий, мускулистый), con el vientre hinchado y caído sobre las piernas (с толстым, отвислым: «раздутым и падающим на ноги» животом), la cara bronceada por el sol (лицом, загорелым от солнца; bronce, m бронза) y cuidadosamente afeitada (и тщательно выбритым; cuidado, m забота, тщательность), el capitán parecía un cura en vacaciones (капитан казался священником в отпуске), tranquilo y bonachón (спокойным и добродушным) en la puerta de su casa (/сидящим/ у дверей своего дома).

Alto, musculoso, con el vientre hinchado y caído sobre las piernas, la cara bronceada por el sol y cuidadosamente afeitada, el capitán parecía un cura en vacaciones, tranquilo y bonachón en la puerta de su casa.

Sus ojos grises (его серые глаза), de mirada fija e imperativa (с пристальным и властным взглядом; fijo устойчивый, пристальный; imperar властвовать), ojos de hombre (глаза мужчины/человека) habituado al mando (привыкшего повелевать: «к власти»), eran lo único (были единственным) que justificaba la fama del capitán Llovet (что подтверждало славу капитана Льовета; justificar доказывать, подтверждать), la leyenda sombría que flotaba (мрачную легенду, которая существовала: «веяла»; flotar плавать, веять) en torno de su nombre (вокруг его имени).

Sus ojos grises, de mirada fija e imperativa, ojos de hombre habituado al mando, eran lo único que justificaba la fama del capitán Llovet, la leyenda sombría que flotaba en torno de su nombre.

Había pasado su vida (/он/ провел свою жизнь) en continua lucha (в постоянной борьбе) con la Marina Real inglesa (с английским королевским флотом), burlando la persecución de los cruceros (избегая преследования крейсеров; burlar насмехаться, ускользать; perseguir  преследовать) en su famoso bergantín (на своей знаменитой бригантине) repleto de carne negra (битком набитой черным живым товаром: «мясом»; repleto полный) que transportaba (который /он/ перевозил) desde la costa de Guinea (от берега = с берегов Гвинеи) a las Antillas (на Антильские /острова/). Audaz (отважный) y de una frialdad inalterable (и с невозмутимым хладнокровием = хладнокровный; frío холодный; alterar изменять, волновать), jamás le vieron oscilar sus marineros (его моряки никогда не видели, чтобы он колебался: «не видели его колебаться»).

Había pasado su vida en continua lucha con la Marina Real inglesa, burlando la persecución de los cruceros en su famoso bergantín repleto de carne negra que transportaba desde la costa de Guinea a las Antillas. Audaz y de una frialdad inalterable, jamás le vieron oscilar sus marineros.

Se contaban de él cosas horripilantes (о нем рассказывались ужасающие вещи). Cargamentos enteros de negros (целые погрузки = весь груз негров) arrojados al agua (брошенный в воду = за борт) para librarse del crucero (чтобы освободиться от крейсера; libre свободный) que le daba caza (который его преследовал: «давал ему охоту»); los tiburones del Atlántico (акулы Атлантики), acudiendo a bandadas (подплывавшие стаями; acudir приходить, являться), haciendo hervir las olas (заставляющие: «делавшие» волны кипеть) con su fúnebre coleteo (жуткими ударами своих хвостов; fúnebre похоронный, мрачный; cola, f хвост; coleteo, m удары хвостом), cubriendo el mar (покрывая море) de manchas de sangre (пятнами крови), repartiéndose a dentelladas los esclavos (зубами: «укусами» деля между собой рабов; diente, f зуб; dentellada, f укус), que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua (которые в отчаянии взмахивали руками над водой; desesperar приводить в отчаяние); sublevaciones de tripulación (восстания экипажа; sublevarse взбунтоваться) contenidas por él solo (подавленные им в одиночку: «одним»; contener сдерживать) a tiros y hachazos (выстрелами и ударами топоров; hacha, f топор); raptos de ciega cólera (вспышки слепого гнева), en los que corría por cubierta (во /время/ которых /он/ бегал по палубе) como una fiera (как дикий зверь); hasta se hablaba (рассказывали: «говорилось» даже) de cierta mujer (о некоей женщине) que le acompañaba en sus viajes (которая сопровождала его в его путешествиях), la cual, desde el puente (/и/ которая с /капитанского/ мостика), fue arrojada al mar (была сброшена в море) por el iracundo capitán (взбешенным капитаном; ira, f гнев), después de una disputa por celos (после ссоры из-за ревности).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3