Висенте Бласко-Ибаньес - Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared стр 10.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 164 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Las lluvias de invierno no encontraron ya a la Borda. Cayeron sobre el encorvado espinazo del viejo, que estaba, como siempre, con la azada en las manos y la vista en el surco.

Cumplía su destino con la indiferencia y el valor de un disciplinado soldado de la miseria.

Trabajar, trabajar mucho para que no faltase la cazuela de arroz y la paga al amo.

Estaba solo (/он/ был один): la chica había seguido a su madre (девочка последовала за своей матерью). Lo único que le quedaba (единственное, что у него осталось) era aquella tierra traidora (была та предательская земля; traicionar предавать; traidor, m предатель) que se chupaba a las personas (которая высасывала людей) y acabaría con él (и /когда-нибудь/ доконала бы /и/ его: «покончила бы с ним»; acabar заканчивать), cubierta siempre de flores (всегда покрытая цветами), perfumada (ароматная) y fecunda (и плодородная), como si sobre ella no hubiese soplado la muerte (как будто бы над ней не веяла смерть; soplar дуть). Ni siquiera se había secado un rosal (ни один розовый куст не засох; siquiera хотя бы; ni siquiera даже не) para acompañar a la pobre Borda en su viaje (чтобы проводить бедную Борду в ее путь; viaje, m путешествие, путь).

Estaba solo: la chica había seguido a su madre. Lo único que le quedaba era aquella tierra traidora que se chupaba a las personas y acabaría con él, cubierta siempre de flores, perfumada y fecunda, como si sobre ella no hubiese soplado la muerte. Ni siquiera se había secado un rosal para acompañar a la pobre Borda en su viaje.

Con sus setenta años (в свои семьдесят лет) tenía que hacer el trabajo de dos (ему приходилось работать за двоих: «должен был делать работу двоих»); removía la tierra (/он/ вскапывал землю; mover двигать; remover передвигать, перемешивать) con más tenacidad que antes (с бóльшим упорством, чем раньше; tenaz стойкий, упорный), sin levantar la cabeza (не поднимая: «без поднимать» головы), insensible a la engañosa belleza (бесчувственный к обманчивой красоте; sentir чувствовать; sensible чувствительный; engañar обманывать) que le rodeaba (которая его окружала), sabiendo que era el producto de su esclavitud (зная, что /она/ результат: «продукт» его рабства), animado únicamente por el deseo (поддерживаемый единственно желанием; animar воодушевлять, поддерживать) de vender bien la hermosura de la Naturaleza (хорошо продать красоту природы), y segando las flores con el mismo entusiasmo (и кося цветы с тем же энтузиазмом) que si segara hierba (с каким: «как если» бы он косил траву).

Con sus setenta años tenía que hacer el trabajo de dos; removía la tierra con más tenacidad que antes, sin levantar la cabeza, insensible a la engañosa belleza que le rodeaba, sabiendo que era el producto de su esclavitud, animado únicamente por el deseo de vender bien la hermosura de la Naturaleza, y segando las flores con el mismo entusiasmo que si segara hierba.

Lobos de mar

(Морские волки)

Retirado de los negocios (отойдя от дел: «отдаленный от дел»; retirar отодвигать, отставить; retirado отдаленный, отставной) después de cuarenta años de navegación (после сорока лет плавания; navegar плавать) con toda clase de riesgos y aventuras (со всевозможными опасностями и приключениями: «со всеми типами рисков и приключений») el capitán Llovet era (капитан Льовет был) el vecino más importante del Cabañal (самым: «наиболее» важным жителем Кабаньаля; vecino, m  сосед, житель), una población de casas blancas de un solo piso (городка с белыми, одноэтажными: «из только одного этажа» домами; población, f поселение, город), de calles anchas, rectas (с широкими, прямыми улицами) y ardientes de sol («и» раскаленными от солнца; arder  гореть, пылать), semejante a una pequeña ciudad americana (похожего на маленький американский город).

Retirado de los negocios después de cuarenta años de navegación con toda clase de riesgos y aventuras el capitán Llovet era el vecino más importante del Cabañal, una población de casas blancas de un solo piso, de calles anchas, rectas y ardientes de sol, semejante a una pequeña ciudad americana.

La gente de Valencia (люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí (которые проводили там лето; verano, m лето; veranear проводить лето) miraba con curiosidad (с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar (на старого морского волка), sentado en un gran sillón (сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona (под навесом из полосатой парусины; lista, f полоса) que sombreaba la puerta de su casa (который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f тень).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

La gente de Valencia (люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí (которые проводили там лето; verano, m лето; veranear проводить лето) miraba con curiosidad (с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar (на старого морского волка), sentado en un gran sillón (сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona (под навесом из полосатой парусины; lista, f полоса) que sombreaba la puerta de su casa (который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f тень).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3