Паддингтон от удивления вытаращил глаза. Он и представить себе не мог, что их сосед вдруг ни с того ни с сего отправится на маскарад, тем более одетый красавчиком Браммелом.
Жабе на маскараде, я думаю, самое место, мистер Карри, сказал Паддингтон, рассматривая сорочку.
Мистер Карри мгновенно рассвирепел.
Не смей называть меня жабой, медведь! рявкнул он. Не буди во мне злобу! А то схлопочешь!
Я не бужу, примирительно проговорил медвежонок. Её и будить-то не надо Ну, то есть
Тут он совсем запутался и умолк, потому что физиономия мистера Карри начала стремительно багроветь.
Я тебе ещё не всё сказал, медведь, пробурчал он. Тут дело серьёзное. На балу полагается приз за самый оригинальный костюм, так что не вздумай испортить мою сорочку. На ней очень много складочек, и если ты её изомнёшь, потом век будет не разгладить.
Складочки это как раз по медвежьей части! воскликнул Паддингтон, спеша загладить свою вину. Если хотите, прибавил он бесшабашно, я могу вам помочь и отутюжить вашу сорочку, когда закончу всё остальное.
Мистер Карри вытаращил на него глаза.
Ты хочешь сказать, миссис Бёрд позволяет тебе самому гладить бельё? изумлённо спросил он.
Ну, с правдивым видом отвечал Паддингтон, не то чтобы позволяет, скорее заставляет после того как я заштопаю все дырки.
Мистер Карри явно был поражён, потому что миссис Бёрд по праву считалась лучшей домохозяйкой во всей округе. Бросив ещё один опасливый взгляд в сторону дома Браунов, он поманил Паддингтона поближе.
Если хочешь, медведь, сказал он тихо-тихо, чтобы никто не подслушал, можешь гладить своё бельё в моём доме.
Мистер Карри послюнил палец и поднял его повыше.
На таком ветерке сорочка высохнет очень быстро, заключил он. Ты пока заканчивай другие дела, а я пойду приготовлю всё, что надо. На сорочке есть парочка дырок, которые надо зачинить. Я хотел отдать её в художественную штопку, но, думаю, ты и так справишься, если возьмёшь гриб.
Гриб? удивлённо переспросил Паддингтон.
Мистер Карри бросил на него подозрительный взгляд.
Эй, медведь, ты точно знаешь, за что берёшься? осведомился он. Каждому младенцу известно, что для штопки нужен гриб!
Да-да, конечно, поспешно кивнул медвежонок, завидев, что на физиономии мистера Карри снова собирается гроза. Я его возьму у миссис Бёрд. Я знаю, где она их держит.
Гммм Мистер Карри бросил на Паддингтона ещё один испытующий взгляд, а потом пустился перечислять, что ещё Паддингтон должен сделать. Я не вернусь до вечера, разливался он, мне надо подготовить свой костюм, и я не знаю, сколько на это уйдёт времени, так что, когда закончишь, просто оставь сорочку на видном месте, чтобы я мог переодеться перед балом. Хотя погоди-ка Можно сделать даже лучше: принеси мне её прямо в ратушу. Я там и переоденусь, чтобы не бегать попусту домой.
Пока мистер Карри бубнил всё это, Паддингтон обдумывал создавшееся положение. Он вообще с опаской относился ко всяким поручениям мистера Карри, тем более по хозяйственной части, но на сей раз всё выглядело совсем уж безобидным. В конце концов он решил, что дело складывается как нельзя лучше и, может быть, удача, отвернувшаяся от него в доме у Браунов, наконец улыбнётся ему в доме мистера Карри.
Выложив все свои инструкции, мистер Карри нагнулся, чтобы отодвинуть доску в заборе.
Если ты хорошо со всем управишься, я, может быть, и добавлю кое-что к твоим сборам, пообещал он.
Спасибо, мистер Карри, вежливо ответил медвежонок.
Протискиваясь в дыру в заборе, он бросил опасливый взгляд в сторону кухонного окна Браунов, но там, по счастью, никого не было видно, а в следующую секунду доска снова встала на своё место.
Себя-то медвежонок уже почти убедил в правильности принятого решения, но у него не было ни малейшей уверенности, что он сумеет убедить и миссис Браун с миссис Бёрд.
Однако они были слишком увлечены уборкой, чтобы обращать внимание на то, что творится снаружи, и это сберегло им немало душевного спокойствия.
Только гораздо позже миссис Бёрд вдруг оторвалась от своих хозяйственных дел и удивлённо уставилась в окно столовой.
Вот те на! сказала она. Куда это всё бельё подевалось? Только что на верёвке висело!
Может, Паддингтон его куда-нибудь утащил? без особой уверенности предположила миссис Браун. Он только что прошёл мимо окна с целой охапкой. Она нахмурилась. Только лучше бы он не хватался за всё подряд. Теперь ему взбрело в голову готовить по крайней мере, мне так кажется. Я видела, что он роется в овощной корзине.
На лице миссис Бёрд появилась озабоченность, потому что она припомнила, что всего несколько минут назад Паддингтон искал нитку с иголкой.
Боюсь, он принял мои утренние поучения слишком близко к сердцу, вздохнула она. Ну да, я действительно ему сказала, что хочу получить бельё обратно таким же, каким отдала, но я ведь вовсе не имела в виду господи, и куда он с ним отправился?
Миссис Бёрд, добрая душа, вовсе не хотела обидеть медвежонка и теперь ужасно переживала.
Впрочем, справедливости ради следует отметить, что, если бы она видела, чем Паддингтон занят в эту минуту, она переживала бы ещё сильнее.