Всего за 320 руб. Купить полную версию
Например, об Авроре в «Неизданном» читаем: «Потом издалека звонкий, легкий, счастливый шаг. Аврора. <18 лет. Белокурая коса. >». В авторской тетради: «Аврора. 17 лет. Белокурые волосы»106. В сборнике «Театр»: «Аврора. Восемнадцать лет. Белокурые косы». Любопытно, что Цветаева колебалась в определении возраста Авроры. В автобиографии 1940 года Цветаева упоминает, что первая книга стихов включала стихи 15, 16, 17 лет, а затем пишет, что в 1911 году знакомится с 17-летним С. Эфроном. Цветаева вышла замуж восемнадцати лет. «17» любимая цифра-символ, окончание детства. Цветаева исправила «17» на «18 лет», наверное, из верности биографии. Когда Аврора рассказывает о восемнадцатом по счету женихе, которому отказали, в «Неизданном» цифрой 20 отмечен его возраст. Этого нет в рукописи (ЧТ-2).
Среди неточностей, которые заставляют думать о наличии еще одной тетради, источнике машинописи, эпитет «томных» сновидений вместо «темных» в первой картине; ремарка об Амуре в конце четвертой картины: « (Взбегает на лестницу. Толкая Ангела)». В рабочей тетради было: « (Взбегает на лестницу и толкает Ангела)». В «Неизданном» уменьшительное, униженное слово еврея о себе «бедному жидку», в тетради «бедному жиду».
Еще одна правка, о которой узнаем из «Неизданного»:
Амур
На ложе из звериных шкур,
Пресыщенное брачным пиром,
Возляжем
В тетради «пресыщенное» ложе (так и в «Театре»), что относится не к Амуру и Авроре, а к постели.
Венера обещает Амуру («Неизданное»):
Успокойся: что дорогой
С ней пропустишь той же ночью
Наверстаешь в нашем замке.
В тетради и в «Театре» «наверстаем в нашем замке». Таким образом, Венера в варианте «Театра» и в рабочей тетради становится сообщницей Амура, и автор делает акцент на тройственностисоюза, который убран из редакции, отданной в машинопись.
Еще один пример в «Неизданном»:
Амур (развязно)
Аврора, нынче-ж ночью
Водой
Безделку я прошу на память.
Так ленточку кольцо на палец.
В тетради Цветаевой:
Амур (развязно)
Аврора, нынче ж ночью
.107
Безделицу прошу на память.
Так ленточку кольцо на палец.
В «Неизданном» в третьей картине Амур произносит:
Ну, а целовалась
С красавчиками под большой луной?
В тетради Цветаевой:
Ну а целовалась
С красавчиками больше под луной?
Характер разночтений позволяет утверждать, что вариант «Неизданного» представляет собой несколько отредактированный текст второй тетради пьесы (ЧТ-2).
В тетради «пресыщенное» ложе (так и в «Театре»), что относится не к Амуру и Авроре, а к постели.
Венера обещает Амуру («Неизданное»):
Успокойся: что дорогой
С ней пропустишь той же ночью
Наверстаешь в нашем замке.
В тетради и в «Театре» «наверстаем в нашем замке». Таким образом, Венера в варианте «Театра» и в рабочей тетради становится сообщницей Амура, и автор делает акцент на тройственностисоюза, который убран из редакции, отданной в машинопись.
Еще один пример в «Неизданном»:
Амур (развязно)
Аврора, нынче-ж ночью
Водой
Безделку я прошу на память.
Так ленточку кольцо на палец.
В тетради Цветаевой:
Амур (развязно)
Аврора, нынче ж ночью
.107
Безделицу прошу на память.
Так ленточку кольцо на палец.
В «Неизданном» в третьей картине Амур произносит:
Ну, а целовалась
С красавчиками под большой луной?
В тетради Цветаевой:
Ну а целовалась
С красавчиками больше под луной?
Характер разночтений позволяет утверждать, что вариант «Неизданного» представляет собой несколько отредактированный текст второй тетради пьесы (ЧТ-2).
В ремарке к шестой картине Венера живописуется так: «Черное платье, белый чепец <>. Рядом с ней мешок с едой». В тетради рядом с Венерой «миска с едой». Мог быть и мешок, тем более, что пьеса писалась в голодном 1919 году. Это подтверждает следующая реплика, обращенная к Авроре:
Дай-ка, девица, из мешка,
Чем. Хошь, не охай!
В тетради поэта:
Дай-ка, девица, из мешка,
Чем рассеяться. Ешь, не охай!
Еще примеры разночтений. Амур, предлагая Авроре выпить в третьей картине, в «Неизданном» характеризуется ремаркой «восклицая», в тетради «наливая». Когда Аврора в третьей картине спрашивает Амура, не устал ли он, Амур отвечает в «Неизданном»: «Нет, нет, пустое. / Вот пить хочу». В тетради вариант, более похожий на Амура по настроению: «Нет-нет, пустяк. / Вот пить хочу». В публикации «Театра» в предшествующей этой реплике опечатка или неверно прочитанное слово. В тетради поэта:
Аврора
Каменный мой ангел!
Так значит ты не камень! Значит ты
Не слеп, не глух, и говорить умеешь,
И ходишь по земле Постой, одна
Сандалия как будто развязалась.
Дай, завяжу
(Становится на одно колено.)
О, как ты запылен!
Ты голоден, устал?
В последней фразе «Ты голоден, устал?» в публикации «Театра» такая опечатка «Ты, человек, устал?» И эту фразу Аврора обращает к Амуру, притворившемуся ангелом! Ведь он для нее не человек! Это ангел, которого надо поить святой водой!
Есть разночтения в этом фрагменте и в знаках препинания, и это меняет интонацию, речь Авроры делается не такой взволнованной и стремительной.
В ремарке к картине четвертой в «Неизданном», вероятно, опечатка: «приемная» (виллы) вместо «приятная» (вилла). Это в замке Венеры приемная! Статуя Венеры должна быть одна, поскольку она в пьесе соотнесена с каменным ангелом. Не так в «Неизданном»: « (Монастырь не монастырь, дворец не дворец. И монастырь, и дворец. Статуи Венеры, наскоро преображенные в статуи Богородицы. Несказанное обилие роз, золото, пурпур, яшма. Мраморная мозаика потолка и стен. Приемная загородной итальянской виллы какого-нибудь вельможи.)»