Аркадий Казанский - Свидетельство Данте. Демистификация. Ваше Величество Поэт. Книга 2. Чистилище. Серия «Свидетели времени» стр 5.

Шрифт
Фон

«Придётся идти другим путём»  воздевая руки горе, возглашает Данте:  «Отче наш!»

«Я здесь»  раздаётся голос справа. Поворачиваю голову: стоит Христос с лимбом вокруг головы, под лимбом  терновый венок, под ним  лавровый венок поэта.

«Спаси недостойного, Боже, ему ещё нужно окончить Земные дела Твои»  сложив ладони, смиренно просит Данте.

«Спаси недостойного, Боже, ему ещё нужно окончить Земные дела Твои»  сложив ладони, смиренно просит Данте.

«Чем он заслуживает спасения?»  строго спрашивает Христос.

«Он разобрал моё Слово, Господи»  смиренно отвечает Данте.

«Он разберёт и Твоё Слово, Господи»  тихо откликается Вергилий.

«Какое Моё Слово он разберёт?»  с любопытством спрашивает Христос.

«Да то, что Ты гвоздём на Древе нацарапал»  насмешливо встревает Гомер.

«Господи, Ваше Святейшество!»  с ужасом встреваю я:  «Слово Твоё я не разобрал ещё до конца, да и не знаю пока, по силам ли мне этот труд. Ваше Святейшество, прости старика Гомера, он шутит. Да и что можно на Древе гвоздём нацарапать? Максимум:  Здесь был Исус. Да и Древа самого я не видал. Что там нацарапано, только Елена с Константином прочесть могли».

«Сын мой!»  с улыбкой обращается ко мне Христос:  «Тебе разрешена только одна просьба. Сможешь рассмешить местную публику, спасёшься, не сможешь  останешься здесь, компания вроде неплохая».

«На что мне спасаться, Ваше Святейшество, Господи Боже»  отвечаю, наглея:  «Мне и здесь хорошо, даже и не мечтал в такую компанию попасть. Покажи мне лучше Рай Твой хоть одним глазком посмотреть».

«Рай?»  усмехается Христос:  «Это не по моей части. Спроси лучше у поэтов, ведь они всё это выдумали. Эй, Гомер, у тебя есть кому ответить?»

«Как скажешь, Отче»  отвечает Гомер:  «Каждому есть что сказать. А для этого ничтожного тут как раз подошёл его брат в нашу компанию. Эй, брат Алексей, скажи брату Аркадию насчёт Рая». Брат Алексей в крохотном лавровом венке смущенно выступает из-за спин поэтов и становится в позу:

Есть, в какой земле, не знаю,
Но скажу тебе, дружок,
Потому-что люди бают,
Славный город Сапожок.

Все живут при коммунизме,
Пробавляются вином,
Но до райской этой жизни
Надо долго плыть гавном

Говорят, что вёрст пятнадцать
Или даже меньше  семь.
Только это  сёстры, братцы
Не подходит нам совсем

Гомерический хохот. Брат Алексей сконфуженно прячется за спины поэтов.

«Вот это по-нашему, так и надо»  хохочет Гомер:  «Эй, Пиндар, добавь ему лавровый листик в венок, будет, чем похлёбку приправить. Отче, очередь Твоя».

«Аркадий, встань и иди»  просто говорит Христос и всё исчезает.

С трудом чуть-чуть отрываю голову от письменного стола и разлепляю глаза. Взгляд падает на строчки:

Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен
120 Что солнце влево может повернуть?»
(Чист. Песнь IV)

Отцу и Сыну и Святому Духу: прости, недостойного, Спаситель, не разобрал я. Благословясь, начинаю:


Данте указывает:  Венера зажигается утром, на востоке (lorïente). Вслед за Венерой должно взойти Солнце, двигаясь слева направо. Однако если Солнце поворачивает и движется справа налево, оно заходит за горизонт, и в лучах зари вспыхивает Венера. Солнце заходит значит, наступает вечер, Венера зажигается на вечернем небе. Неужели всё так просто? А что ещё указывает на вечер?

Судя по дальнейшему тексту Комедии на звёздном небе первой после Луны, на Западе становится видна Венера, за ней появляются остальные планеты и звёзды. Если это утро, то звёзды гаснут. То, что это утро, переводчик по смыслу сопоставляет с указанием поэта:  «Расстался с темью без рассвета». Но здесь:  «Темь без рассвета»  не прошедшая ночь, а закончившееся путешествие по кругам Ада.

В тексте Комедии указан буквально восток (lorïente), что даёт неверное положение Венеры в этот день с точки зрения наблюдателя, находящегося в Северном полушарии. Так же переводит и переводчик, воспринимая Венеру исключительно аллегорически, как «утреннюю звезду», не задумываясь над тем, что Венера является и «вечерней звездой». По тексту Комедии только что заходит Солнце, Венера может появиться только на западе, что и происходит в апреле 1743 года. Поэт подчёркивает:  перед этим он видит «Отрадный свет восточного сапфира»  бездонное голубое небо, на котором видна Луна, потом, когда ещё не видно звёзд, видит Венеру в созвездии Рыб, неяркие звёзды которого при близком Солнце увидеть невозможно. Саму Венеру можно увидеть на небе и в ясный день, недалеко от Солнца.

Как Данте может это увидеть? Очень просто:  путники находятся на Горе Чистилища, расположенной в Южном полушарии, напротив Иерусалима; там Солнце ходит по небу в противоположную сторону; если здесь мы видим Солнце двигающимся вправо, наблюдатель Южного полушария видит его двигающимся влево. Если смотреть на путь Солнца в Северном полушарии, оно движется по часовой стрелке, всходя по левую руку и заходя по правую руку. В Южном полушарии Солнце движется наоборот  всходя по правую руку и заходя по левую руку.

Разберёмся в смысле названий сторон света на итальянском языке:

Оrïente  восток, лежащий по левую руку, для наблюдателя, находящегося в Северном полушарии, по русски  ошую, от шуйца  левая рука.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3