Валентин Михайлович Серебряков - Поллианна. Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 5.99 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Поллианна

Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»

Валентин Михайлович Серебряков

© Валентин Михайлович Серебряков, 2016


Автор музыки Олег Михайлович Степурко


От автора

Предавая публикации свой написанный 18 лет назад сценарий по знаменитой повести Элинор Портер «Поллианна», я прежде всего хочу выразить глубокую благодарность людям, не встретив которых в жизни или не узнав по книгам, я никогда бы этого не сделал.

И первая моя благодарность протоиерею Александру Меню, который перевернул мою жизнь, изменив ее смысл, течение и содержание. Он определил мое служение  стать первым директором Воскресной школы при Сретенской церкви в Новой Деревне рядом с городом Пушкино Московской области, открыто начавшей свою работу 2 сентября 1990 года. Школа заработала, но в следующее воскресение 9 сентября ни в церковь на службу, ни на занятия в Воскресную школу протоиерей Александр Мень прийти не сумел. Рано утром по дороге из дома к электричке, он был злодейски убит.

В его приходе я встретился с удивительными людьми, которые помогли моему нравственному, интеллектуальному и профессиональному росту, многие из которых стали преподавателями в Воскресной школе, а многие стали друзьями на всю жизнь.

Во-вторых, моя запоздавшая на сто лет благодарность американской писательнице Элианор Портер (Элинор Портер), автору этой повести. Элианор Ходжман родилась 19 декабря 1868, в семье потомков британских переселенцев. Образование получила в местной школе. С детства Элинор обожала музыку. Завершив музыкальное образование в Бостоне, она пела в церковных и светских хорах. Но, выйдя замуж, оставила музыку. Позже она переезжает в Нью-Йорк. Там из-под ее пера один за другим выходят сборники рассказов, первый роман и первые повести, тепло встреченные читателями. Но подлинную всемирную и неувядающую славу ей принесла повесть «Поллианна», опубликованная в 1912 г. Книга встретила такой восторженный прием у читателей всех возрастов, что уже к 1920 г. была переиздана 47 раз! По всей Америке создавались «Клубы Поллианны», и не только для детей. Знаменитая актриса немого кино Мэри Пикфорд выкупила у Портер право на экранизацию повести и снялась в главной роли.

Умерла Элинор Портер 21 мая 1920 г. Некролог, напечатанный в «Нью-Йорк таймс» на следующий день после ее смерти, носил краткий, но выразительный заголовок: «Умерла автор Поллианны».

К сожалению, только через 80 лет появился на свет русский перевод «Поллианны». И мои слова благодарности Анне Вацлавовне Годинер, открывшей дорогу многим книгам к русскому читателю. Как она сама пишет: «С начала 90-х и в течение последующих 12 лет, я была главным редактором детского издательства «Два Слона», где разработала программу издания детских книг «Семейная библиотека». Именно с ее подачи издательство «Два слона» в 1992 г. познакомило нас с «Поллианной»  удивительной книгой и ее удивительной героиней. А доброе знакомство с Анной Вацлавовной позволило нам в Воскресной школе познакомиться с этой книгой практически с самого ее выхода в свет.

Первый и один из самых удачных, по моему мнению, перевод «Поллианны» был сделан замечательными российскими переводчиками и писателями, авторами детских детективов Антоном Давидовичем Ивановым и Анной Вячеславовной Устиновой. Дети и родители зачитывались этой книгой в их переводе. И этим изданием я выражаю им свою признательность и благодарность. Не остывающий интерес к книге и героине повести, который я наблюдал среди наших детей и их родителей, побудил меня взяться за написание сценария, отдав предпочтение переводу А. Иванова и А. Устиновой, который и сегодня, когда в разных издательствах появилось много других переводов, является для меня предпочтительным. Одни только высказывания Нэнси: «Вот так я тебе и скажу», «Домик мой с палисадником», «Ах, чулочки вы мои, панталончики» вызывают умиление и точно рисуют образ девушки-прислуги у строгой, богатой и безапелляционной хозяйки мисс Полли Харрингтон.

И последние слова благодарности я хотел бы сказать нашим ученикам и их родителям, которые настойчиво просили поставить в школе «Поллианну» и готовы были участвовать в ее постановке. Написать коротко не получилось. Сложился полноформатный спектакль с множеством стихов-песен. На эти стихи с определенной доработкой Олег Михайлович Степурко написал настоящий мюзикл, который по его словам еще ждет своего часа, потому что, как он говорит: «Бог послал мне потрясающие музыкальные идеи!»

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

В нулевых годах интерес к книге стали проявлять другие издательства, и наряду с переводом А. Иванова и А. Устиновой стали появляться переводы Марины Батищевой, Людмилы Галичий, Елены Яновской и Сергея Магомета. Особую издательскую активность по изданию и распространению «Поллианны» проявило издательство «АСТ» и его дочерние филиалы. Появились издания издательств: «Эксмо», «Махаон» «ЭНАС-КНИГА», «Оникс 21 век», «ИП Стрельбицкий», «Алавастр» и «Триада». В какие только серии они ни включали книгу о девочке, дарящей всем радость: «Лучшие книги мира», «Библиотека юной леди», «Для классных девчонок», «Лучшая классика для девочек», «Лучшие книги для девочек», «Любимые книги девочек», «Классная классика», «Любимое чтение», «Маленькие женщины» и др. На следующих страницах в слайд-коллажах можно увидеть все это обложечное многообразие вокруг одного образа.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3