Укрощение мечтой
Часть 2. «Этрурия»
Кейт Андерсенн
© Кейт Андерсенн, 2016
Глава XI
По мощеной набережной Плимута, лавируя между прогуливающихся пар, готовящихся к прощанию семей и шатающихся от скуки на сушке матросов, во весь опор мчался юноша в наряде, мало приличествующем такому темпу передвижения. Светлые брюки из отличной шерсти, суконный фрак чуть потемнее оттенком, безупречная манишка и цепочка часов в нагрудном кармане никак не вязались с взволнованным раскрасневшимся круглощеким лицом и придерживаемой одной рукой шляпой на медно-русых волосах, собранных сзади в низкий пучок. Этот несколько неуклюжий вихрь обращал на себя недоуменные взгляды, однако, похоже, у парня действительно что-то случилось: внимание прохожих его ничуть не заботило.
Где здесь таверна «Красный Лев»? затормозил он на повороте, обращаясь к вывернувшему из угла слегка седому морскому офицеру, с которым едва не столкнулся. Локоть его поневоле оказался в тисках железной руки моряка.
Куда так спешить, милейший? несколько раздраженный столь лишенным вежливости обращением, ответил офицер вопросом на вопрос.
Я я ищу детектива Карра, сконфузился юноша, опуская глаза. В его звонком голосе скользнул еле уловимый мягкий акцент. Мне сказали, что он там. Это очень срочно, сэр! с вызовом вдруг взглянул он в лицо встречному.
Тот усмехнулся.
Детектив Карр спокойно обедает перед отплытием и лететь вам некуда, юноша, упрекнул его офицер. Сомневаюсь, что у него знакомые с такими манерами, пробежался он глазами по молодому человеку.
Что вам не нравится в моих манерах, сэр? вспыхнул юноша, выдергивая рукав. Я ищу его по делу, знать о котором у вас нет необходимости.
Горячность молодого человека позабавила морского вояку.
Как знать, как знать, покачал он головой. Однако, офицер взял юношу за воротник фрака и легонько встряхнул, от чего тот вдруг растерялся и поспешно, но тщетно попытался высвободиться, выдержка всегда пригодится своему хозяину. «Красный Лев» вон там.
Он снова встряхнул раскисшего торопыгу и, посмеиваясь, пошел своим путем.
Вот же франт, пробубнил юноша себе под нос, проверяя порядок костюма. Я знаю, что «Этрурия» отплывает через пару часов, но коль скоро Мила сбежала со всеми моими сбережениями, пришлось довольствоваться ценой за коня. Он весь ушел на костюм и обед. На билет ничего не осталось. Меня наверняка уже вовсю ищут, так что ждать следующего корабля времени нет. Как к месту этот детектив ищет слугу! Это единственная возможность попасть в Нью-Йорк. А он спрашивает, куда мне спешить! сердито оглянувшись, закончил тот свой монолог, одергивая фрак уже у дверей таверны. Здравствуйте, мистер Карр, меня зовут Дик Кастелл остановился герой-беглец. Нет, «Кастелл» звучит слишком по-испански. Не к чему привлекать внимание. Надо придумать другую фамилию, ему пришлось посторониться, выпуская пару весьма довольных матросов, пропитанных специфическим запахом. Дик Мур?.. Не знаю, откуда он мне в голову пришел, но пусть!
Дик Мур распахнул двери таверны с весьма уверенным видом. Кажется, ей было не меньше ста лет полутемное посещение с дубовыми столами, внушительным баром, пыльными окнами и крепким запахом эля. Дик сразу почувствовал, как зрение ослабело после яркого дневного солнца.
Смотрите, ребята, ну и хлыщ завернул! раздался пьяный голос из одной компании слева.
Юноша сжал кулаки, готовый лезть на рожон за нанесенное оскорбление.
Я бы не советовал, раздался спокойный голос справа. Ты ведь не за этим здесь, верно?
Дик Мур обернулся: за столиком сидел крепко сбитый джентльмен в дорожной одежде. Лицо его выражало полную безмятежность. Закинув ногу на ногу, он откинулся на стуле и не спускал прищуренных глаз с юноши.
Я да, тот был несколько сбит с толку. Я ищу мистера Карра.
Зачем? не меняя выражения лица и тона, отвечал тот. Глаза Мура попривыкли к слабому освещению, и теперь он разглядел, что данный джентльмен не отличался ни ростом, ни красотой, ни молодостью, но в широкой фигуре явно дремала ловкость и сила зверя, и некое неуловимое обаяние выделяло его из толпы.
Я собираюсь поступить к нему на службу, сэр, гордо вытянулся Мур, уже забыв о пьяных забияках за своей спиной и подходя ближе к джентльмену.
Тот окинул юношу взглядом.
Не самый лучший вариант, да выбирать не приходится, был его вывод. Я беру только на испытательный срок до Нью-Йорка.
Вы так это вы детектив Карр?! расширил юноша свои голубые глаза.
В этот момент двери «Красного Льва» распахнулись, впуская высокого мужчину в добротном рабочем комбинезоне.
Простите, кто здесь мистер Карр? оглянулся он по сторонам. Черты лица для рабочего довольно нетипично благородны, грязь и пыль отсутствует, отметил Джозеф Карр.
Какое у вас к нему дело? воинственно решил приступить к своим обязанностям тут же Дик Мур.
Тебя это не касается, малец, отодвинул мужчина уже негодующего юношу с пути, приближаясь к мистеру Карру решительно. Это ведь вы, сэр, не так ли? тот кивнул, спокойно постукивая костяшками пальцев по крышке стола.
Очень даже касается! возник снова между ними Дик. Я слуга мистера Карра.