Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы стр 4.

Шрифт
Фон

Пот струится в тебя из меня,
Кровь волнами сердце ласкает,
Смерть бежит из волшебного сна,
Люди любят друг друга веками

Молитва Афродите

Небесной прелести богиня Афродита,
Зевса дочь, ну, пощади меня,
Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,
Меня же губишь страшною тоской

Сойди с небес, услышь меня как раньше,
Когда тебя всем сердцем я звала,
Когда коснулась сердца пламенной любовью,
На миг покинув милые вершины

Ты словно буря в драгоценном фаэтоне
Своими быстрыми и вечными крылами
Несла над истомившейся землею
Стаю добрых восхитительных голубок

Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,
Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,
Скажи мне все, о чем меня ты молишь

Объясни свое безумие в душе,
Тоску в глазах и боль на сердце,
Лишь только имя этой боли назови,
Как будет предан он твоей дрожайшей власти

Беглец несчастный возвратится в твое лоно,
Подарок бросивший, вернет его обратно,
Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой

Вернись же Афродита к муке тайной,
Освободи от боли мое сердце,
Вооружи знамена моей страсти
И в схватке нежной с другом поддержи!

Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому

Очнись, везунчик

Очнись, везунчик,
Мы орали ночь
Про вашу страсть
Всем бабьим хором,
Как про твою,
Так про ее любовь
Ну, что познал
Волшебный запах лона
Своей невесты,
Распустившей снасть,
Когда с подругами
Пускали сладко трели
О нежных прелестях
Волнующей Любви
Пришло уж время
Расплетать объятья,
Живей вставай,
Тебя заждались все друзья,
А нам пора в любовный сон одеться

Гляжу на дев и кажется, не будет

Гляжу на дев и кажется, не будет
Другой такой познавшей свет небесный,
А вместе с ним и мудрость бытия
И все-равно какой бы ни была,
Вмиг позабытой мне лежать в могиле,
Без ласк сердечных, без огня,
Без пения подруг, что так любили
Со мной сливаться в дивный круг
Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,
Со страстью срезанных на Пиерии,
Везде тщета, в грядущем без лица
Сойдешь в Аид безмолвной тенью,
Зарывшись в море исчезающих теней,
Глядящих в мир из вечного забвенья

Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море

Призрак Лесбоса

Все говорят на Лесбосе есть призрак,
Детей он часто ловит по ночам,
То дух неуспокоившейся Геллы,
Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,
Играющий, детей влекущий к снам

Цвет полевой целуя ноги дев

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Цвет полевой целуя ноги дев

Цвет полевой целуя ноги дев,
Под музыку танцующих критянок,
Взвивал их вместе с радостным огнем
Священных алтарей и с пеньем гимнов,
Рисуя стройность юной их поры

Пещера нимф

На Крите есть пещера сладких грез,
И к ней, к одной стремится стар, и млад,
Меж яблонь и в дыму метаморфоз
Над алтарями смол пахучих аромат

Струится и поет в крылах ветвей
Такой же чудный серебристый ключ,
Где розы озаряют всех людей
И нежной дремой томно брезжит луч

Где в цветах уже раскинулось все стадо
И обезумев от нахлынувшей весны,
Анис цветет, а вместе с ним отрадно
Медуницы веют чарами Любви

О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,
Нектар богов вкушая в чаше золотой,
Окрылив влюбленных сладостью соитья,
Разливать благоухающий настой

Когда-нибудь Старость изъест

Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,
Страшною гостью нежные девы вас навестит,
Старухами древними будете в скорби трястись,
Ощущая с болью в пергамент истертую кожу

От призрака Смерти Эрос крылатый уйдет
К другим сошедшим на землю созданиям юным,
Только с ними играет в Любовь блаженный
                                                                   хитрец,
Восславь же лира цветение томных сердец

Обиженной

Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,
Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,
Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,
И уста твои не поют, собирая проклятья?!

Одну только желчь гоняешь по крови, подруга
И гнев распирает как тягостный плод всю тебя,
Не лучше ли сладостный мир в объятиях томных
С тобой нам добыть, схоронив страстью
                                                            нежною зло

Надгробная надпись

Здесь покоится прах девы Тимады,
В брак со Смертью вступила она,
Не вкусив брачных игр Персефона,
Распахнула юную душу в безбрежную темень
А подруги нежные кудри обрезав ножом,
Вместо цветов на могилу ее положили

Эсхил

Ио-телка у скалы Прометея

Что за земля, что за люди
Окружили меня страшным сном?!
Кто прикован к скале и стенает,
Весь овеян морскими ветрами?!
Как ужасно смертный наказан!
Кто мне скажет, куда я попала?!
Горе мне, я в кошмар забрела!
Овод жалит меня,
Аргус-призрак ослепляет безжалостной мукой!
Больно мне, я от страха немею,
Сотни тысяч пронзительных глаз
Существа с кровожадной ухмылкой
То покойник вдруг встал из земли,
Выходя из кромешного мрака,
И за мною бежит по пескам,
Омываемым призрачным морем
И печальные тихие звуки
Погребальной музыки ловят
Мою уязвленную душу
Исхудала я, омертвела,
Еле чую проклятое итело!
Вот беда,  я зарылась в страданья,
Опустилась с болью в мученья!
Зевс впустил в меня ужас Вселенной!
Что ты мучишь меня, Вседержитель,
Истощенную бедами деву?!
Лучше в землю зарой, убей громом!
Своей молнией просто сожги!
Или зверям морским на съеденье
Дай, но только душу спаси!
Много я испытала несчастий
И скитаньем насытилась вдоволь,
Но нигде не нашла себе места,
Отовсюду я изгнана всеми!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3