Когда девочки вернулись в спальню Мэри и отдали довольному Болтуну подарки, герцогиня посмотрела на Марусю и объявила:
На бал так не ходят! Снимай свою пижаму и надевай вот это! Костюм феи, мой прошлогодний. Тут всё есть: и крылья, и парик, и туфельки, и платье. Тебе как раз подойдёт.
Маруся даже не стала спорить, ей самой хоть и было страшно, но очень хотелось взглянуть на бал привидений.
Она сняла пижаму и надела платье. Потом старательно привязала крылья, примерила парик и заулыбалась своему отражению в зеркале.
Красиво, точно фея! А ты кем будешь?
Я колдуньей буду, костюм ещё на Хэллоуин приготовили, но тогда он мне не понравился, а теперь в самый раз. Особенно шапочка эта высокая мне подходит, да и платье со шлейфом.
Они засмеялись, взялись за руки и закружились очень быстро, как умеют кружиться только дети.
Глава пятая
Бал привидений
Спускаясь по широкой лестнице, Маруся чувствовала, как быстро бьётся её сердце. Что она там увидит, какие ещё чудеса? В холле замка не было ни души. Только иногда пролетали светящиеся мухи и домашние мотыльки, но к таким чудесам Маруся уже почти привыкла.
Зима, а они летают.
Из зимнего сада: там тепло и всегда цветы, объяснила Мэри, Нам вон в ту дверь надо, в бальный зал. Сейчас ты мою ёлку увидишь, полумёртвую. С Рождества стоит, уже и не светится, наверное.
Мэри, гордо подняв голову, пошла впереди Маруси, но, подойдя к двери, жестом показала, что открывать она сама не будет. Гостья легко нажала на дверь, и перед глазами у девочек предстала необычная картина. Несколько пар приведений кружились вокруг ёлки под звон колокольчиков, висящих на голубых ветвях.
Молодые леди пожаловали! Какой сказочный подарок нам, друзья мои! воскликнул сэр Чесвик. Мэри и её гостья, не имею чести знать ваше имя.
Маруся, представилась девочка, с опаской поглядывая на необычных созданий, но по-настоящему Мария. А мама меня Марусей зовёт.
Дамы-привидения замахали веерами, немного приседая в приветствии, а мужчины подошли по очереди и поцеловали Марусе руку своими прозрачными губами.
Сэр Чесвик подставил Марусе локоть, приглашая танцевать,
Леди, вы брали уроки танцев? Тур вальса вас не затруднит?
Я плохо танцую, призналась Маруся.
Чтобы танцевать, надо только чувствовать, кружиться, легко и свободно. Леди Чесвик Меланхоличная, сыграйте нам на колокольчиках, моя дама заждалась!
Прозрачная длинноволосая девушка легко взлетела на высокую ёлку и начала перебирать колокольчики, создавая волшебную мелодию. Мэри пригласило привидение, похожее на юношу, остальные пары присоединились к ним, и начался вальс. У Маруси захватывало дух от такого быстрого кружения, тем более, она почти не чувствовала руки кавалера, но старалась не отставать от него.
Менялись кавалеры, музыка играла то быстрей, то медленней, и уже не хватало сил двигаться, когда сэр Чесвик объявил конец бала.
Девочки выбежали из зала, на ходу делясь впечатлениями.
Представляешь, он был совсем молодым, когда застрелился от несчастной любви. Вот глупец, я ему так и сказала. А теперь уже двести лет наблюдает, как люди живут и ничего, всем любви хватает, рассказывала Мэри.
Бедненький, посочувствовала привидению Маруся, а мне одна дама рассказала, что хотела отравить мужа, но нечаянно отравилась сама.
Они не заметили, как дошли до спальни Мэри.
Слушай, а твой папа остался без подарка! вдруг вспомнила Мэри.
Он привык, вздохнула Маруся.
Нет уж, я сегодня добрая, что-нибудь придумаю. Сэра Чесвика спрошу, что мужчины любят.
Не успела Мэри упомянуть сэра Чесвика, как он тут же просочился сквозь стену спальни.
Чем могу помочь нашей гостье? К вашим услугам самый лучший помощник!
Подарок можешь придумать для папы Маруси? Если нет, то не мешай.
Подарок? Седло или пистолет!
Маруся засмеялась, представив папу в седле, но без лошади.
Зря смеётесь, мужчинам без этого никак нельзя! обиделся сэр Чесвик. В крайнем случае трубку или сигары.
Вот это подойдёт, твой папа курит трубку?
Нет, только сигареты, кажется.
Сойдут и сигары, только где их взять. Папа хранит их у себя в столе, это уже точно воровство получится.
Сэр Чесвик облетел комнату и приземлился на плательный шкаф.
Дорогая праправнучка, сегодня я открываю тебе свою тайну, торжественно начал он.
Нажмите вон ту кнопку, повыше, повыше, хорошо! Сейчас откроется мой потайной шкафчик. Открыли? Теперь доставайте всё, что там лежит. Не забудьте ещё мешочек с табаком, а то зачем тогда трубка?
Но сэр Чесвик, этим вещам лет сто, а то и больше.
Вы ничего не понимаете, Мэри! В таком ящичке ничего не портится, это же дуб.
Берите, берите, хватайте, лишних слов не болтайте. Всё в хозяйстве сгодится, нечего стыдиться, высунулся из окна Болтун. Папе сигары, мне английскую трубку. У Лешего шишки, у меня табачок, ох, расстроится завтра старичок.
Сэр Чесвик возмущенно посмотрел на Домового:
Вы, сэр, кто такой? Вы не человек!
Человеком я лет пятьсот назад был, да сплыл. У нас на Руси привидения пользу приносят, в дом добро носят. Я тоже когда-то по земле ногами ходил, да в Домовые и угодил. Расскажу как-нибудь на досуге, только не разболтайте всей округе.