Общий курс испанского языка
Учебное пособие серии «Лингвистический Реаниматор»
Т. М. Олива Моралес
© Т. М. Олива Моралес, 2016
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
От автора
Это учебное пособие было написано в 2007 году, до этого, в течение 16 лет преподавания испанского и английского языка передо мной стоял только один вопрос как улучшить качество и увеличить скорость восприятия моими учениками иностранного языка.
Я перепробовала много всевозможных методик, все они давали очень хорошие результаты, и качество преподавания было всегда высоким. Но ко мне приходили все более «сложные ученики», они крайне нуждались в приобретении огромного объёма знаний за все более короткое время. Всем им предстояло, после обучения у меня, сдавать очень серьёзные экзамены и зачёты в весьма уважаемых элитных вузах Москвы. Поэтому степень моей ответственности перед моими учениками и их родителями не допускала даже малейшей ошибки с моей стороны. Таким образом, за все эти долгие годы, мною и была разработана методика, которую я назвала «тестовой».
Суть данной методики заключалась в следующем: после объяснения какого-либо раздела грамматики, ученику сразу же предлагалось самостоятельно выполнить упражнение или группу упражнений на данный вид грамматики «тестовый», самостоятельный перевод с русского языка на иностранный. При этом я, конечно же, облегчала ученику задачу на уроках мы делали то, что никогда не приветствовалось и даже иногда запрещалось учителями мы «портили» учебники, надписывая в упражнениях все незнакомые слова. «Портить учебники» очень уважаемых мною авторов было совершенно необходимо, так как ученик, как правило, приходил ко мне с совершенным отсутствием лексического запаса.
Эффект был неожиданным в очень быстром темпе прорабатывалась грамматика, а слова сами собой заучивались, в процессе выполнения учеником на протяжении всего урока, письменного перевода с русского на иностранный язык. После выполнения «блока» письменного перевода, ученику предлагалось выполнить дома «обратный перевод», то есть, заново, в отдельную тетрадь переписать на русском языке все предложения, уже переведенные им на уроке и сделать повторный письменный перевод на иностранный язык. Далее те же предложения переписывались в «тетрадь для устного перевода» и должны были быть переведены устно на иностранный язык. Все незнакомые слова при этом неизменно надписывались. В тетради для устного перевода накапливалось множество упражнений, поскольку они переписывались туда от урока к уроку. Таким образом, у ученика накапливался хороший материал, по которому он мог часами работать устно, закрепляя навыки разговорной речи и оттачивая произношение.
Данная методика позволила сократить в несколько раз срок обучения и существенно улучшила качество восприятия и закрепления учениками нормативной грамматики иностранного языка.
Затем, опираясь на вышеизложенную методику, в 2007 году я написала данный учебник. Работа моих учеников по этому учебному пособию дала очень быстрый эффект. Его преимущество в подаче предложений для перевода во всех текстах и упражнениях, в каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. Эта методика была разработана мною для учащихся спецшкол, абитуриентов и студентов лингвистических вузов, которые успешно проходили у меня экспресс-подготовку к сдаче зачетов и экзаменов. В случае ускоренной подготовки к экзамену или зачету, трудность, как правило, заключается в дефиците времени и, при этом, в полнейшем отсутствии у учащегося, абитуриента или студента, как представлений о нормативной грамматики иностранного языка, так и абсолютного незнания лексики. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший испанский язык, имеет возможность уже на первом уроке приступить к упражнениям по переводу с русского на испанский язык. Далее, от упражнения к упражнению, оттачивается и совершенствуется навык правильного перевода на иностранный язык. Благодаря этой методике мне удается в очень короткие сроки как следует проштудировать с моими учениками всю грамматику иностранного языка, что, в свою очередь всегда дает отличный результат, при сдаче ими экзамена по иностранному языку в спецшколе или лингвистическом вузе.
Что дадут занятия по данному учебному пособию
1. Совершенствование знаний по грамматике испанского языка до уровня С1 (Nivel avanzado).
2. Устойчивое понимание всей системы времен испанского языка.
3. Устойчивое понимание принципа согласования времен в испанском языке.
4. Знания по таким ключевым темам испанского языка, как «Порядок слов в испанском предложении», «Предлоги», «Построение вопросительных и отрицательных предложений», «Время глагола-сказуемого в придаточных предложениях времени и условия 1-го типа вне согласования времен и при согласовании времен», «Modo Subjuntivo», «Modo Imperativo».