Анджей Сапковський
Відьмак. Володарка Озера
Роман
Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
2017
Жодну з частин даного видання не можна копіювати або відтворювати в будь-якій формі без письмового дозволу видавництва
Перекладено за виданням:
Sapkowski A. Wiedźmin. Pani Jeziora / Andrzej Sapkowski. Warszawa: SuperNowa, 2014. 596 p.
Публікується з дозволу автора і його літературних агентів, NOWA Publishers (Польща) за сприяння Агентства Олександра Корженевського (Росія)
Переклад з польської Сергія Легези
Обережно! Ненормативна лексика!
Коментарі Сергія Легези, Ніка Средіна й Олесі Стужук
Художнє оформлення Катерини Кравець
Електронна версія створена за виданням:
Сапковський А.
C19 Відьмак. Володарка Озера: роман / Анджей Сапковський; перекл. з пол. С. Легези; комент. С. Легези, Н. Средіна й О. Стужук. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. 576 с.
Обранка долі Цірі продовжує пошуки Ґеральта і Йеннефер і нарешті дістається Вежі Ластівки, яка виявляється порталом в інший світ, сповнений небезпеки та підступності. Цірі заплуталася: вона ніяк не може потрапити в потрібний час і в потрібне місце. Але десь далеко, у майбутньому, на неї чекають ті, хто готовий прийти на допомогу і спрямувати велике Призначення у правильне річище Війна між Нільфгардом і нордлінгами триває, наближається велике кровопролиття: Королівства Півночі обєдналися заради перемоги. На відьмака та його друзів чекають важкі випробування і смертельна небезпека. Чи зможуть вони впоратися із цим?
УДК 821.162.1
ББК 84 (4Пол)
© Andrzej Sapkowski, Warszawa, 2014
© CD PROJEKT S.A., карта, обкладинка
© Hemiro Ltd, видання українською мовою, 2017
© Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад та художнє оформлення, 2017
Розділ 1
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep[1].
В. ШекспірІ їхали вони далі, аж доки не прибули до озера з водами, що розлилися широко й чарівно. А в самій середині того озера побачив Артур руку в білий атлас убрану, що меч, чудово виконаний, тримала. А потім узріли вони панну, яка сміливо ступала по дзеркалу вод.
Що то за панна така чарівна? запитав Артур.
Звуть ту панну Володаркою Озера, відповів Мерлін.
Томас Мелорі. Смерть АртураОзеро було зачарованим. Щодо цього не було жодних сумнівів.
По-перше, лежало воно тут-таки, біля входу в закляту долину Кум Пукка[2], долину таємничу, завжди оповиту туманом, славетну чарами й магічними явищами.
По-друге, досить було просто глянути.
Площина води була глибокою, насиченою й незаймано синьою, воістину наче відшліфований сапфір. Була вона гладенькою, наче дзеркало, такою, що верхівки масиву І Уїтва[3] у віддзеркаленні виглядали красивіше, ніж у реальності. Від озера віяло цілющим холодом, а величної тиші не порушувало ніщо, навіть плюскіт риби чи крик водного птаха.
Рицар отямився від зачудування. Але замість продовжити шлях по хребту узгіря, повів коня вниз, до озера. Його наче притягувала магнетична сила чародійства, що дрімало там, унизу, на дні, у безодні вод. Схарапуджений кінь ступав серед розкришених скель, тихим форканням подаючи знак, що магічну ауру відчуває й він.
Зїхавши до самого низу, на пляж, рицар спішився. Тягнучи скакуна за трензеля, наблизився до крайки води, де дрібна хвиля грала між кольоровою рінню.
Сів навпочіпки, захрустівши кольчугою. Полохаючи мальків, рибок малесеньких і живих, наче голки, набрав води в складені долоні. Пив обережно й поволі, від крижано-холодної води деревяніли губи і язик, віддавало в зуби.
Коли він зачерпнув знову, долетів до нього звук, що пронісся поверхнею озера. Він підвів голову. Кінь зафоркав, наче підтвердивши, що почув те й він.
Рицар прислухався. Ні, то була не ілюзія. Те, що він чув, було співом. Співала жінка. Навіть, скоріше, дівчина.
Рицар, як усі рицарі, вихований був на піснях бардів і рицарських романах. А там у девяти з десяти випадків дівочий спів чи крики були принадою, а рицарі, які йшли на відлуння, регулярно потрапляли в пастки. Нерідко у смертельні.
Але цікавість перемогла. Рицареві, врешті-решт, було лише девятнадцять. Був він дуже відважний і дуже нерозсудливий. Славетний першим, відомий був отим другим.
Він перевірив, чи добре ходить у піхвах меч, після чого потягнув коня й рушив пляжем у напрямку, звідки долинав спів. Далеко йти не довелося.
Берег тут був завалений ератичними[4] валунами, темними, вигладженими до блиску, наче іграшками велетнів, недбало кинутими сюди або й забутими тут після закінчення забави. Деяке каміння лежало у водах озера, чорніло під прозорою поверхнею. Деяке виступало над поверхнею, омиване хвилями, і виглядало наче хребти левіафанів. Але найбільше каміння лежало на березі, від пляжу ген до лісу. Частина зарилася в пісок, лише трохи над ним здіймаючись, так, що про справжні розміри валунів можна було лише здогадуватися.
Спів, який рицар почув, долинав саме з-поза тих, прибережних каменів. А дівчина, яка співала, залишалася невидимою. Він потягнув коня, тримаючи його за мундштук і ніздрі, аби той не форкав і не іржав.
Одяг дівчини спочивав на одному з каменів, занурених у воду, пласкому, наче стіл. Сама вона, гола й занурена по пояс, милася, плюскаючись і приспівуючи при тому. Слів рицар не розпізнав.