David Eddings - Властелин мургов стр 203.

Шрифт
Фон

- Думаю, лучше вам самим выйти! - хрипло крикнул капитан. - Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь!

Но никто не ответил.

- Ну, полно, - принялся уговаривать он, - будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие - в знак полного доверия.

За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.

- Хорошо, капитан, - раздался голос Бельгарата, в котором явственно слышалось отвращение. - Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.

- Зачем он делает это? - спросил Гарион. - Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.

- Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, - ответил Шелк. - К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. - И он пополз вперед.

Гарион выругался и последовал за ним.

За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру.

Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.

- Значит, так ты понимаешь дружбу? - угрожающе спросил он. - Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?

Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.

- Как я ошибался в тебе, Тоф, - продолжал кузнец столь же грозно. - Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. - Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.

- Дарник! - отчаянно вскрикнула Польгара. - Нет!

- Он предал нас, Польгара! И это ему с рук не сойдет.

Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд.

Повернувшись к немому, он произнес:

- Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.

Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.

- Хорошо, капитан, - сказал Бельгарат. - Что дальше?

- Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Бельгарат. Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Польгары, слишком хорошо известна.

Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.

- Разумеется, - сухо ответил Бельгарат.

- Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? - спросил Шелк.

- Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, - с упреком сказал капитан. - Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.

- Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, - отметила Польгара.

- О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, - с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.

- Кто бы это мог быть?

- У вас еще возникают сомнения, Польгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. - Капитан обратился к солдатам: - Окружите пленников! - Затем, спохватившись, повернулся к Польгаре: - Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора