Как написал несравненный Уилл Шекспир: «Хоть розу назови иначе, но не изменишь аромат».
Том отвесил ей изящный поклон, который сделал бы честь любому придворному любезнику.
— Отныне вас зовут Кэтрин. А я — Том, и изволь обращаться ко мне с должным почтением, женушка.
Он широко улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами, и Кэтрин впервые заметила, как меняет улыбка его лицо.
Как ни странно, Том не возражал, когда после ужина она отвела его в комнату Роба. Кэтрин опасалась, что он начнет вольничать с ней, может, попытается намекнуть насчет исполнения супружеского долга, однако Том насмешливо поклонился ей и пожелал спокойной ночи.
— Не забывайте, дражайшая моя половина, что впереди у нас несколько дней путешествия, и мне бы хотелось, чтобы Грэм увидел вас отдохнувшей и свежей, как маргаритка весной — или, вернее, как фиалки, на которые так похожи ваши глазки.
— Учтите, мистер Тренчард, меня не проймешь даже лестью, — ехидно промурлыкала Кэтрин.
В ответ он ухмыльнулся:
— Том, женушка, только Том. Любая другая женщина была бы счастлива услышать такой комплимент от мужа, с которым живет уже пять лет.
— Да, но вы уже пуританин и проповедник, так что вам не пристало марать язык словами, которые ведут к искушению.
— Даже пуританину и проповеднику не запрещается любить свою супругу. Идите и плодитесь, как сказал Господь. А как бы мы исполняли его завет, не будь на свете любви?
— Даже дьявол может говорить словами Священного Писания, лишь бы добиться своего, — лукаво возразила Кэтрин. — Доброй ночи, муженек. Сладких тебе снов.
— Мне бы спалось куда слаще, не будь я в одиночестве, — печально провозгласил Том ей вслед и тихо рассмеялся, когда Кэтрин изо всей силы хлопнула дверью.
Чья-то рука легла ей на плечо, и Кэтрин резко отшатнулась от борта. Оказалось, Том. Его ничуть не мучила морская болезнь — кажется, он стал еще бодрее и жизнерадостнее, зато Джорди пошатывался позади него. Лицо слуги приобрело зеленоватый оттенок. Корабль накренился на борт, и Джорди проворно нагнулся над бортом, составив Кэтрин компанию.
— А ну-ка вниз, вы оба, — скомандовал Том, едва сдерживая смех. — В трюме вам станет лучше.
— Нет-нет, хозяин, — простонал Джорди, и Кэтрин слабо поддакнула.
— Делай, что тебе говорят, — приказал он Джорди, дождался, когда тошнота чуть отпустит Кэтрин, и, легко подхватив ее на руки, опустил на палубу возле ведущего в трюм трапа.
Внизу оказалось еще хуже, чем на свежем воздухе. Противно пахло дегтем и чем-то еще более отвратительным, но качка действительно почти не ощущалась. Том, уложив ее на узенькое ложе, которое он назвал койкой, и поставил неподалеку большой медный таз.
— Это на случай, если тебе опять станет нехорошо.
— По-моему, хуже уже не может быть, — нетвердо проговорила Кэтрин, однако спустя мгновение ударившая в борт пакетбота волна заставила ее рвануться к тазу. С нежностью, которой она никак не ожидала, Том поддержал ее голову и, когда дурнота миновала, помог ей снова лечь и натянул на нее грязное одеяло.
Кэтрин готова была сгореть от стыда за свою беспомощность, однако Том проворно ополоснул таз и вернулся с мокрой салфеткой, которой осторожно обтер покрытое каплями пота лицо Кэтрин.
Ей стало лучше, и он, должно быть, заметил это, поскольку сказал почти ласково:
— Ты сможешь сесть?
У Кэтрин не было сил ответить ему — она просто кивнула и попыталась приподняться. Неизвестно откуда Том моментально достал подушку и ловко подсунул ее под раскалывающуюся голову девушки.
— Эй, Джорди! — зычно позвал он слугу. — Принеси мой дорожный мешок — то есть если сумеешь удержаться на ногах.
Джорди воспринял это «если» как настоящее оскорбление.
— Ясное дело, смогу. Я уже в порядке.