ДиДи и Динамит наблюдали за тем, как Синий Сокол собирает зрителей:
Ну что, дамы и господа! Потанцуем! объявил Синий Сокол в микрофон.
Вот уж кто действительно знает, как устроить вечеринку, сказала ДиДи. А Киту снова выпала участь выпускать воздушные шары. И он отлично справился!
Голос Кита донёсся из громкоговорителя «Ярости Сокола»:
Спасибо, ДиДи!
Мне нужна помощь, чтобы присматривать за ним, вздохнул Динамит.
Он освоится, сказала ДиДи. Уверена, даже его отец не вёл себя как настоящий супергерой во время своего первого испытания.
Динамит посмотрел на ДиДи.
Знаешь, тебе стоит подумать о том, чтобы однажды тоже переодеться в перья.
ДиДи покачала головой.
Нет, я не собираюсь быть Синим Соколом. Мне нравится быть собой серьёзной ДиДи Сайкс!
Динамит и ДиДи улыбнулись друг другу.
Когда торжественная вечеринка началась, Скуби и Шэгги первым делом навернули несколько хот-догов. Внезапно по радио Фургончика Тайн, настроенного на полицейскую волну, зазвучал голос диспетчера: «Внимание всем подразделениям! Поступило сообщение о пропавшем человеке в Сан-Педро. По словам очевидца, потерпевшего утащил в туман над океаном призрак старого морского капитана».
П-п-призрак?! занервничали Скуби и Шэгги.
Похоже, мы снова в деле! сказала Вэлма.
Что ж, вперёд! Фред был воодушевлён новым вызовом.
Дафни заглянула в приоткрытую дверь их новой штаб-квартиры.
Эй, Дасти! позвала она. Пожалуйста, присмотри за нашим офисом.
Маленький робот с головой пылесоса перестал вращаться на стуле.
Блип! Блуп! Блуп!
Фред, Вэлма и Дафни расселись в фургоне и окликнули Шэгги и Скуби. Лучшие друзья переглянулись.
Что скажешь, приятель? спросил Шэгги.
Скуби-Дуби-Ду-у-у! отозвался пёс.
Они дали друг другу пять, запрыгнули в машину, и Фургончик Тайн помчался навстречу следующему большому приключению!
Сноски
1
Гирос (от греч. γΰρος «круг, вращение») блюдо греческой кухни, сходное с турецким донером или арабской шаурмой: запечённое мясо, завёрнутое в лаваш (здесь и далее примеч. ред.).
2
Умами (от японск. «приятный вкус») так называют пятый вкус, помимо солёного, кислого, сладкого и горького. Вкус умами можно примерно описать как долгоиграющий обволакивающий «мясной» или «бульонный», у слова «умами» нет перевода на английском, испанском и французском это понятие также описывается словом «умами».
3
Цербер в древнегреческой мифологии трёхголовый пёс, охраняющий выход из царства мёртвых. Он не позволяет умершим возвращаться в мир живых, а живым посещать царство Аида.
4
Афи́нский Акро́поль (от гр. «akra polis» «верхний город») памятник древнего архитектурного искусства; находящаяся на возвышенном месте укрепленная часть города, которая служила защитой во время опасности. На акрополе возводили храмы богам, покровителям города, хранили казну и вооружение.
5
«Энни» (англ. Annie) мюзикл о маленькой сиротке по имени Энни, которая после многих испытаний обрела семью.