Знаете, мы повздорили с тетушкой, я обиделась и Глупо, конечно, со вздохом посмотрела на Свайса и похлопала ресницами.
Сольден, сверни на Бау-штрассе, так быстрее, приказал водителю Свайс. Так почему вы ушли, миледи?
Знаете, мы повздорили с тетушкой, я обиделась и Глупо, конечно, со вздохом посмотрела на Свайса и похлопала ресницами.
Леди Браге, ну что же вы? Разве можно обижаться на тетушку? Герцогиня святая женщина, она так о вас заботится!
Ну да. Святая. Сутенер в юбке!
О, а вот и она, глядя в окно на приближающийся особняк, сказал глава полиции, и я почувствовала, как тяжело забилось сердце.
Тетушка стояла у ворот в одном из своих многочисленных старомодных платьев, с тщательно уложенными светлыми волосами и с неизменной тростью.
Эвелин! воскликнула леди Шарлотта, когда я вышла из мобиля. Как же ты меня напугала! Темный бог, что это? она брезгливо оглядела мою одежду, но тут же взяла себя в руки. Иди ко мне, дорогая! раскрыв объятия, ласково сказала она, и я с трудом заставила себя сделать шаг вперед.
Александр, я вам безмерно благодарна, ухватив меня за руку, посмотрела на главу полиции герцогиня.
Что вы, миледи, это мой долг. Рад, что сумел выполнить свою работу и избавить вас от тревог, а юную леди от опасностей столицы, скупо улыбнулся Свайс.
Выпьете с нами чаю? предложила леди Шарлотта.
Не откажусь, кивнул глава полиции, и мы все пошли в дом.
Слуги встретили меня любопытными взглядами и перешептываниями, но одного только взгляда герцогини в их сторону хватило, чтобы все разговоры стихли, а глаза опустились долу.
Гроу, распорядись принести чай в гостиную, сказала леди Шарлотта дворецкому, и тот склонил голову. И проводи лорда Свайса, а я пока отведу леди Эвелин в ее комнату. Александр, надеюсь, ты извинишь меня? Я ненадолго тебя оставлю.
Разумеется, леди Шарлотта, кивнул тот.
Тетушка дернула меня за руку и потащила по коридору, а я шла за ней и думала только о том, что меня ждет.
Ну? И как это понимать? закрыв за нами дверь моей комнаты, спросила герцогиня.
Простите, тетя, тихо пробормотала в ответ.
Спальню уже успели привести в порядок, впрочем, как и остальные комнаты, и ничто не напоминало о недавнем пожаре.
Что взбрело тебе в голову, несносная девчонка? Почему ты убежала?
Черные глаза метали молнии, а я смотрела на свою опекуншу и понимала, что лучше молчать. Изображать дрожащую от страха дурочку, и молчать. Мне бы только Каллемана дождаться. Он не упустит шанса узнать, что я скажу о беглеце, и обязательно придет. И я уговорю его мне помочь. Я не думала о том, захочет ли маг это делать, просто цеплялась за единственный доступный шанс, чтобы не впасть в отчаяние.
Ты хоть понимаешь, что натворила? Неблагодарная! Я столько для тебя сделала, а ты герцогиня не договорила. Она взяла меня за руку и внушительно сказала: Сегодня вечером мы приглашены на вечер к Равенскому, на котором герцог объявит о вашей помолвке.
Герцогиня посмотрела мне в глаза и добавила:
И не вздумай выкинуть очередную глупость, иначе сильно пожалеешь. Ты поняла меня?
Я молчала. Внутри все кипело от желания высказать все, что думаю, но это было глупо. Кому и что я докажу?
Эви? не отставала герцогиня.
Да, я поняла.
Теперь я действительно все поняла. И то, почему леди Шарлотта забрала меня из Аухвайне, и то, зачем тратила деньги на мою одежду и занятия с преподавателями этикета и танцев, и то, для чего устраивала смотрины.
Вот и хорошо, кивнула леди Шарлотта.
Она взяла с подставки колокольчик и позвонила.
Снимай эти тряпки, посмотрела на меня сузившимися глазами. Мэри, помоги леди Эвелин принять ванну и одеться, приказала она входящей горничной. Только молча. Узнаю, что вы разговаривали уволю. И проследи, чтобы наша миледи никуда не делась. Если леди Эвелин попытается сбежать, тебя выпорют, поняла?
Мэри испуганно кивнула.
А ты, леди Шарлотта посмотрела на меня и многозначительно замолчала. Ты подумай над своим поведением, Эви. За дверью и под окнами выставлена охрана, поэтому даже не надейся уговорить эту дурочку тебе помочь, понятно?
Да, тетя.
Герцогиня окинула меня внимательным взглядом и вышла из комнаты, а мы с Мэри переглянулись, и она молча принялась расстегивать пуговицы моего старого застиранного платья.
Небо было серым, как пенка на бульоне, и таким же рыхлым из-за повисших над городом туч. Я стояла у окна и смотрела на далекую улицу, на узкую решетку невысокой ограды, на проезжающие по Оллен-брау мобили. Несмотря на усталость, сидеть на месте не могла.
Небо было серым, как пенка на бульоне, и таким же рыхлым из-за повисших над городом туч. Я стояла у окна и смотрела на далекую улицу, на узкую решетку невысокой ограды, на проезжающие по Оллен-брау мобили. Несмотря на усталость, сидеть на месте не могла.
Мэри застыла у двери, не выпуская меня из-под надзора ни на минуту, и я спиной чувствовала ее неодобрительный взгляд, но все мое внимание было приковано к стоящим у ворот охранникам и к ажурной чугунной калитке.
Я надеялась, что пройдет совсем немного времени и возле ограды притормозит мобиль Каллемана, из которого выйдет сам имперец, и тогда у меня появится шанс на спасение. Но минуты бежали одна за другой, сменялись часами, а ничего не происходило часовые все так же расхаживали вдоль забора, по улице шли люди и проезжали мобы, но главы имперской полиции так и не было.