Вчера вечером все должно было выглядеть по-другому, продолжил сыщик. Вы, может быть, даже видели, как убийца зашел в магазин: высокий, светловолосый мужчина, не правда ли? Мне сказали, что он был русский.
О чем это вы? подозрительно посмотрела на него женщина. Вы что, хотите сказать, что ее убили русские?
Как я понимаю, полиция его уже арестовала.
Ну, и как вам это понравится? от волнения женщина стала многословной. Иностранец!
Mais oui. Вот я и подумал, что, может быть, вы видели его вчера вечером?
Знаете, я не так уж много вчера заметила это факт. Вечером мы обычно очень заняты у нас всегда довольно много покупателей, которые возвращаются домой с работы. Высокий светловолосый мужчина с бородой Нет, не могу сказать, что вчера я видела кого-то, кто был бы похож на это описание.
Теперь наступила моя очередь.
Простите меня, сэр, обратился я к Пуаро, но мне кажется, что вас неправильно информировали. Мне сказали, что это был темноволосый мужчина невысокого роста.
После этого последовал заинтересованный обмен мнениями, в котором активное участие приняла коренастая женщина, ее высокий и худой муж и мальчишка-посыльный с хриплым голосом. Вчера здесь проходило не менее четырех темноволосых невысоких мужчин, а хриплый мальчишка видел и одного высокого светловолосого.
Но у него не было бороды, с сожалением добавил он.
Наконец, заплатив за покупки, мы покинули это заведение, так якобы и оставшись каждый при своем мнении.
Ну, и к чему был весь этот спектакль, Пуаро? спросил я несколько раздраженно.
Parbleu[24], я просто хотел понять, насколько велика вероятность того, что незнакомца, входящего в магазин, заметили бы.
А что, просто так спросить было нельзя, вместо того чтобы городить весь этот огород из лжи?
Нет, mon ami. Если б я «просто спросил», как вы это предлагаете, я не получил бы ответа ни на один из моих вопросов. Вы сами англичанин, но, к сожалению, не знаете английской реакции на прямо поставленный вопрос. Он обязательно вызовет подозрение, естественным результатом которого будет молчание. Если б я попросил этих людей дать мне какую-нибудь информацию, они сразу закрылись бы, как устричные раковины. Но когда они слышат мое заявление чем глупее и неожиданней, тем лучше и то, как вы на него возражаете, их языки мгновенно развязываются. Вы же слышали, что это вечернее время считается «занятым», то есть все занимаются своим делом, а по тротуарам проходит достаточно большое количество людей. Наш убийца очень удачно выбрал время, Гастингс.
Он замолчал, а затем добавил с упреком:
У вас что, совсем нет никакого здравого смысла? Я же велел вам купить quelconque[25], а вы намеренно выбираете клубнику! И вот она уже размокла и протекает сквозь упаковку, и угрожает вашему прекрасному костюму.
С некоторым смущением я увидел, что мой друг был прав.
Я поспешно передал клубнику вертевшемуся под ногами мальчишке, который был в высшей степени удивлен и слегка насторожен моими действиями. Пуаро добавил к моему подарку салат и таким образом положил конец последним сомнениям мальчугана.
Мой друг продолжил читать мне свою мораль.
В дешевой зеленной лавке нельзя выбирать клубнику. Она, если не только что сорвана с грядки, рано или поздно изойдет соком. Я понимаю бананы, яблоки, даже капуста; но клубника?
Это было первое, что пришло мне в голову, робко попытался я оправдаться.
Это не делает чести вашему воображению, жестко возразил Пуаро.
Он остановился на тротуаре. Дом и магазин с правой стороны от миссис Ашер были пусты. На окнах была видна надпись: «Сдается». По другую сторону располагался дом с несколько закопченными муслиновыми шторами.
Именно к этому дому Пуаро и направил свои стопы. Звонка не было, и моему другу пришлось несколько раз громко ударить дверным молотком.
Через некоторое время нам открыл невероятно грязный ребенок, из носа которого свисали сопли.
Добрый вечер, поздоровался сыщик. Твоя мать дома?
Чего? произнесло дитя и уставилось на нас с неприязнью и глубоким подозрением.
Твоя мать, повторил Пуаро.
Понадобилось не менее двенадцати секунд, чтобы до дитяти дошло, о чем его спрашивают, после чего оно повернулось, крикнуло в глубь дома: «Мам, к тебе пришли!» и исчезло в тусклом свете прихожей.
Женщина с острыми чертами лица перегнулась через перила и стала спускаться по лестнице.
Вы напрасно тратите свое время, начала она, но Пуаро сразу прервал ее:
Добрый вечер, мадам. Я сотрудник «Вечернего дятла»[26] и хотел бы уговорить вас принять от нас вознаграждение в пять фунтов за возможность поместить в газете ваш рассказ о вашей трагически ушедшей соседке, миссис Ашер.
Резкие слова застыли на губах женщины, и она спустилась вниз, поправляя прическу и разглаживая юбку.
Пожалуйста, входите. Налево, будьте любезны. Присаживайтесь, сэр.
Крошечная комната была почти полностью заставлена мебелью в псевдоякобинском стиле, однако нам все же удалось протиснуться внутрь и устроиться на жесткой софе.
Вы должны меня извинить, проговорила женщина, я сожалею, что так грубо с вами разговаривала, но вы себе представить не можете, сколько хлопот и неудобств доставляют эти торговцы, которые появляются у вас в доме и пытаются всучить вам и то, и другое, и третье: все эти пылесосы, чулки, лавандовые мешочки и тому подобную ерунду. А ведь при этом они так вежливо и культурно разговаривают И имя ваше откуда-то знают, вы только подумайте. Миссис Фаулер то, миссис Фаулер это