23 еще не прозрел. В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
24 Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.
25 Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.
26 яснее, чем взрослые. У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.
27 Мельничная Плотина тогдашний центр Конкорда где находились магазины, почта и пр.
28 «Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для намерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» (лат. «ничто», Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.
29 по волшебному ореховому прутику. Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду; наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.
Чтение
1 Мир Камар Удин Мает индийский поэт XVIII в.
2 В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.
3 ватиканские библиотеки. Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.
4 Зендавеста священные тексты маздеизма, религии древних иранцев.
5 чтобы достичь небес. Имеется в виду библейское сказание о Вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.
6 на низких скамьях первого ряда. Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.
7 путь, которой не был, разумеется, гладким Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (I, 1):
Я никогда еще не слышал,
Чтоб гладким был путь истинной любви.
8 Зороастр, или Заратустра (660?583 до н. э.) реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты (см. примечание 4).
9 Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
10 Абеляр Пьер (10791142) знаменитый французский философ и теолог.
11 «Оливковая ветвь» название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.
11 «Оливковая ветвь» название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.
Звуки
1 по именам языческих богов. В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
2 индейцы Пури жители Восточной Бразилии.
3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.
4 тучегонитель один из постоянных эпитетов Зевса.
5 небесному поезду. См. примечание 38 к главе «Хозяйство».
6 Болото Уныния (Dismal Swamp) обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
7 В греческой мифологии Атропос одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.
8 как сыновей Телля. Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
9 Буэна-Виста место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (18451848), которая вызвала энергичный протест Торо.
10 маргаритки и гнезда полевых мышей отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
11 Лонг-Уорф пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
12 пальмовых листьев. Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.
15 ведут скот с тысячи гор Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
16 Стихи принадлежат Торо.
17 древние плакальщицы. В подлиннике «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
18 в своих стигийских водах. В греческой мифологии Стикс река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
19 отпил до положенной ему отметки. Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
20 стал бы несказанно здоровым, богатым Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:
Раньше ложись и вставай рано утром
Будешь здоровым, богатым и мудрым.
21 будит даже моряка. Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
Одиночество
1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (17161771). Перевод В. А. Жуковского.
2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (17361796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).