Генри Дэвид Торо - Уолден, или Жизнь в лесу стр 118.

Шрифт
Фон

23 еще не прозрел.  В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

24 Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.

25 Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.

26 яснее, чем взрослые.  У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.

27 Мельничная Плотина тогдашний центр Конкорда где находились магазины, почта и пр.

28 «Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для намерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» (лат. «ничто», Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.

29 по волшебному ореховому прутику.  Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду; наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.

Чтение

1 Мир Камар Удин Мает индийский поэт XVIII в.

2 В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица пифия. В Додоне, другом городе Древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

3 ватиканские библиотеки.  Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

4 Зендавеста священные тексты маздеизма, религии древних иранцев.

5 чтобы достичь небес.  Имеется в виду библейское сказание о Вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

6 на низких скамьях первого ряда.  Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

7 путь, которой не был, разумеется, гладким  Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (I, 1):

Я никогда еще не слышал,
Чтоб гладким был путь истинной любви.

Т. Л. Щепкиной-Куперник

8 Зороастр, или Заратустра (660?583 до н. э.)  реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты (см. примечание 4).

9 Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

10 Абеляр Пьер (10791142)  знаменитый французский философ и теолог.

11 «Оливковая ветвь» название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.

11 «Оливковая ветвь» название бостонского журнала издававшегося сектой методистов.

Звуки

1 по именам языческих богов.  В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

2 индейцы Пури  жители Восточной Бразилии.

3 Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

4 тучегонитель  один из постоянных эпитетов Зевса.

5 небесному поезду.  См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

6 Болото Уныния (Dismal Swamp)  обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

7 В греческой мифологии Атропос одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезáла нить человеческой жизни.

8 как сыновей Телля.  Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

9 Буэна-Виста место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (18451848), которая вызвала энергичный протест Торо.

10 маргаритки и гнезда полевых мышей  отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

11 Лонг-Уорф пристань в Бостоне. Озеро Шамплейн находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

12 пальмовых листьев.  Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

13 На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

14 Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод О. Н. Чюминой.

15 ведут скот с тысячи гор  Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

16 Стихи принадлежат Торо.

17 древние плакальщицы.  В подлиннике «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

18 в своих стигийских водах.  В греческой мифологии Стикс река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

19 отпил до положенной ему отметки.  Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

20 стал бы несказанно здоровым, богатым  Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином:

Раньше ложись и вставай рано утром
Будешь здоровым, богатым и мудрым.

21 будит даже моряка.  Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

Одиночество

1 Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (17161771). Перевод В. А. Жуковского.

2 Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (17361796). Перевод Е. Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора