60 «Бхагаватгита» одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
61 Витрувий Марк Поллио римский архитектор I в. до н. э.
62 ради аппетитной второй части. Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
63 «Мэйфлауэр» корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
64 Ив трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234149 до н. э.).
65 Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
66 Сполдинги семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
67 свой хвост. Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».
68 Евангелие от Матфея, 9, 6.
69 не сквасит мне молоко. Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.
70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.
71 Бартрам Уильям (17391823) американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).
72 пасти стада Адмета Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.
73 Робин Добрый Малый персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.
74 Хауард Джон (17261790) английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.
75 Евангелие от Матфея, 7, 12.
76 с каждого десятого раба. Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.
77 Пенн Уильям (16441718) основатель штата Пенсильвания, известный квакер.
78 Фрай Элизабет Герни деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».
79 терпеть вечно. Пародия на фразу «славить Бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса. См. примечание 8.
80 Стихотворение английского поэта Томаса Корью (15981639).
Где я жил и для чего
1 Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (17311800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».
2 Старик Катон. См. примечание 64 к главе «Хозяйство».
3 «Культиватором». В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».
4 «Ода к Унынию» глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
5 День независимости (4 июля) национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
6 «Хариванша» санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
7 В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
8 Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.
9 Цитата из «Хариванши» (см. примечание 6). Дамо-дара одно из имен индусского божества Кришны.
10 Автор стихотворения неизвестен.
11 О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
12 трубы, когда-либо певшей о славе. Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Хэманс.
10 Автор стихотворения неизвестен.
11 О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
12 трубы, когда-либо певшей о славе. Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Хэманс.
13 вплоть до отмены. типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
14 Веды четыре священные книги индуизма.
15 Мемнон см. примечание 36 к главе «Хозяйство».
16 и радоваться ему вечно. См. примечание 79 к главе «Хозяйство».
17 мы давно уже превращены в людей Когда жители Эгины как гласит греческий миф погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
18 сражаемся с цаплями. О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)
19 постоянно меняющимися границами Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
20 в срок попасть на небо. См. примечание 38 к главе «Хозяйство».
21 ирландец или янки В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper «шпала», но также и «спящий».
22 «Один стежок вовремя стоит девяти». Английская пословица.