Хорошо, сержант, сказал я, если вы так хотите, мы пойдем и посмотрим на ее машину.
И, черт возьми, убедимся, что она ей принадлежит, гнул свое неутомимый сержант.
Вы не хотите проверить мои документы? спросила Филлис, протягивая сержанту бумаги.
Как не хотеть, хочу, с довольным видом ответил Селлерс, забирая их. Чего же мы стоим? Пошли!.. Вы тоже, Эссекс. Идемте с нами!
Мы вышли из здания аэровокзала и направились к автостоянке. Кучка любопытных последовала за нами, но мало-помалу она стала редеть, и к месту парковки дошли только двое, самые настырные, которые тихонько переговаривались, бросая на нас любопытные взгляды. Несомненно, они были уверены, что полиция схватила трех важных преступников.
Селлерс был очень-очень доволен собой и, повернувшись, принялся меня вразумлять:
В следующий раз, Шустрик, когда, отправишься с секретной миссией, не пользуйся кредитными карточками агентства «Кул и Лэм».
Послушайте, не стерпела Филлис, вы бы или закурили свою сигару или выбросили ее наконец.
Если он закурит, встрял я, ты, милая, задохнешься от вони.
Тогда пусть выкинет, поморщилась Филлис.
Селлерс пребывал в столь благодушном настроении,
что вынул изо рта обмусоленную сигару и, ухмыльнувшись, отбросил ее в сторону.
Желание женщины закон.
Отыскать машину Филлис и проверить регистрационные знаки не составило большого труда. После чего сержант осмотрел машину и обнаружил выбоину на правом переднем крыле.
Откуда она взялась?
Понятия не имею, удивилась Филлис. Должно быть, столкнулась с кем-то при парковке.
Селлерс вынул из кармана увеличительное стекло и обследовал едва заметный дефект крыла.
Чем это вы занимаетесь? не выдержала Филлис.
Куда вы собрались отправиться крутить любовь? спросил он вместо ответа.
А какое это имеет значение?
Может иметь большое значение, задумчиво проговорил полицейский, но я даю вам шанс договориться по-хорошему. Если вы собрались к себе на квартиру, я могу последовать с вами и там провести допрос. Но если вы предпочитаете официальную обстановку, для этого найдется и другое место.
Едем ко мне, заявила Филлис.
В таком случае, Эссекс, широко улыбнулся сержант, я не смею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве не так?
Едем ко мне, заявила Филлис.
В таком случае, Эссекс, широко улыбнулся сержант, я не смею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве не так?
Поздно, вздохнул Эссекс. Мой друг уехал. Я поеду с вами.
Я вас не приглашал, недовольно произнес Селлерс.
Я приглашаю, пришла на помощь Филлис. И если вы так или иначе собираетесь задавать мне вопросы, я хочу, чтобы при этом присутствовал мой адвокат.
Он ваш адвокат? удивился страж порядка.
С этих пор да, вызывающе сказала молодая женщина.
Пусть так и будет, усмехнулся сержант.
На всем пути следования до «Паркридж Апартментс» в салоне царило молчание. Филлис вела машину очень умело, строго выдерживая предельно допустимую скорость и скрупулезно соблюдая правила движения.
Фрэнк Селлерс сидел, погрузившись в глубокие размышления.
Филлис подвезла нас к дому, и все мы на лифте поднялись к ее квартире. Селлерс спросил:
Ваши водительские права выписаны на Филлис Даусон, а вы зоветесь Филлис Элдон. Почему так?
Даусон, объяснила она, моя официальная фамилия, а Элдон псевдоним.
Чем же вы занимаетесь?
Я изучаю искусство.
Можете показать картины?
Она молча открыла шкаф и вынула из него два холста. Похоже, краску на них наносили наобум из водяного пистолета.
И что, по-вашему, они изображают? недоуменно поинтересовался Селлерс.
То, что подскажет ваша фантазия, терпеливо пояснила Филлис. Я передаю в них эмоции.
Какая эмоция изображена вот на этой?
Разочарование.
Что правда, то правда! заулыбался Селлерс. Впервые слышу настолько подходящее название для подобной мазни.
Не смейте называть мою картину мазней! возмутилась Филлис. Я от вас уже достаточно натерпелась. Колтон, я обязана терпеть подобное обращение?
Определенно нет, уверенно произнес адвокат. Офицер полиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразно своим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которыми беседует.
Хорошо, хорошо. Селлерс пошел на попятный. Я ошибся. Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон А теперь, если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственных разочарованиях.
Присаживайтесь, пожалуйста, предложила Филлис. Сержант, чувствуйте себя как дома.
Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом:
Приблизительно неделю назад в северной части города некую миссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась с места происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получила множество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожного контроля составила соответствующий протокол, и началось более-менее обычное дознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочок материи, вырванный из ее платья. Скажу сразу, нам это дело не понравилось, поскольку водитель автомобиля скрылся. Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, но это, как говорится, дело принципа.