Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 39. По тонкому льду стр 10.

Шрифт
Фон

Набрав в грудь побольше воздуха, я открыл дверь своего кабинета и вошел.

Там сидел сержант Фрэнк Селлерс, и по его лицу я понял, что мне несдобровать.

Селлерс был здоровенным детиной, громогласным, с тяжелыми кулаками, к тому же он был глубоко предан своему делу. Он был не слишком разговорчив и не доверял людям, которые много болтают.

Селлерс был человеком действия. Ему все время нужно было что-нибудь делать.

В данный момент он нервно сжимал кулаки, покусывая конец своей вонючей незажженной сигары.

 Привет, Шустрик,  начал он зловещим тоном.

 Привет, сержант.

 Ну ты и влип.

 Я?

 Ты.

 Каким образом?

 Не строй из себя невинного младенца. Со мной этот номер не пройдет.

 Я никогда не утверждал, что являюсь вполне невинным. Но хотелось бы знать, в чем, собственно, меня обвиняют.

 Твои плутни тебе даром не пройдут.

Я счел самым разумным промолчать.

 Я говорю о недавнем наезде,  уточнил Селлерс.

Я удивленно поднял брови.

 Речь идет о даме по имени Харвей Честер, которая проживает в небольшом старомодном бунгало за домом 2367 по Дормен-авеню.

 При чем же здесь я?

 А вот об этом ты нам сейчас и расскажешь,  заявил Селлерс.  Тут я не сомневаюсь. Тебе прекрасно известно, что мы расследуем это дело. Ты представляешь интересы человека, который совершил наезд и скрылся с места преступления. Ты взял пачку наличных, уплатил потерпевшей, и она скрылась с горизонта. К твоему сведению ведь ты чересчур туп, чтобы понять это самому,  ты теперь выступаешь в роли соучастника, а с соучастниками у нас разговор короткий.

Я сел за стол Элси. Она уставилась на меня испуганными глазами.

 Ордер есть?  нахально спросил я.

 Не строй из себя умника,  огрызнулся он.  А то я могу упрятать тебя за решетку. Надо чтобы ты понял, с кем имеешь дело. У меня достаточно материалов, чтобы прямо сейчас арестовать тебя по подозрению в соучастии, но я даю тебе шанс оправдаться.

 Чего же ты хочешь?

 Узнать имя твоего клиента.

 Это будет нарушением профессиональной этики.

 А если я не узнаю его имени, это будет нарушением закона нашего штата.

 Ну хорошо. Кто тебе все это выложил?

 Не твоего ума дело,  проворчал он и мрачно добавил: Мы не выдаем свои источники информации.

 В таком случае, если вы такие умные, почему бы вам не последить за миссис Честер или как ее там?

 Потому, черт побери, что благодаря твоим стараниям мы уже не можем установить за ней наблюдение.

 Моим?

 Черт возьми, а чьим же еще?! Ты вызывал ей «скорую», загрузил ее в машину, доставил в аэропорт и сунул в кресло на колесиках, пока она была наполовину под кайфом. Ты посадил ее в самолет, а после того, как эта дамочка сошла в Денвере, она просто растворилась.

 Послушайте, сержант. В Денвере ее должны были встречать с инвалидной коляской и

 Точно, коляска там была,  перебил меня Селлерс.  Ее встречали какие-то люди в частном автомобиле. И потом она словно сквозь землю провалилась. Перед тем, как покинуть Лос-Анджелес, эта женщина, однако, успела кое с кем поболтать и похвастаться перед подругой, продемонстрировав пачку новеньких стодолларовых купюр. За квартиру она так же уплатила такой купюрой. Хотите верьте, хотите нет, но «скорой» она также заплатила сто долларов одной бумажкой.

 А что случилось с ее багажом?

 У нее ни хрена при себе не было, если не считать дамской сумочки.

 Но что-то у нее дома осталось?

 Ничего. Все начисто вывезли. Брось строить из себя святую невинность. Я это все говорю к тому, что ты у нас на крючке.

 Я-то тут при чем?

 При том, что ты поставил свою машину в двух кварталах от ее дома и явился к ней под видом продавца журналов. Одна женщина видела, как ты припарковал свою машину, крутил журналы, а затем начал к ней приставать. Она решила, что ты ничуть не похож на распространителя, а скорее всего, наводчик. Вот почему она записала номер машины и позвонила нам, чтобы мы связались с Бюро занятости.

Мы, конечно, получаем массу подобных звонков, но этот решили на всякий случай проверить. А когда мы отправились поговорить с миссис Честер, ее уже и след простыл. Я принялся выяснять подробности, и отдел связей случайно вспомнил о том звонке.

Я принялся обходить близлежащие дома и выяснил, что ты успел побывать в других домах, прежде чем направиться к бунгало миссис Честер. Журналы это, конечно, прикрытие. Ты быстренько со всеми перессорился и сделал неплохой бизнес, я думаю. А теперь слушай сюда. Я не собираюсь брать Берту за жабры, потому что она не доставляет нам столько неприятностей. Но заруби себе на носу. Как только ты нарушишь хоть одно правило, я отберу у тебя лицензию.  Селлерс поднялся со стула.  Подумай об этом,  сказал он.  Выкладывай имя своего клиента. Мы должны прояснить это дело с наездом, или ты лишишься своей лицензии.

 А если я назову имя?

 Не забывай, что на тебе висит соучастие в преступлении, но если ты поумеришь пыл и не будешь метить слишком высоко, я, возможно, сумею замолвить за тебя словечко перед окружным прокурором.

 Спасибо,  с чувством сказал я.

 Послушай, малыш. Ты ловкий и сообразительный малый, и в этом твоя беда. Нельзя быть слишком сообразительным. Мы расследуем дело о наезде и горим желанием его распутать. И мы уже сделали пару шагов в нужном направлении. В принципе мы можем распутать его и без твоей помощи, но это не твоего ума дело. Или ты выкладываешь нам всю информацию, или теряешь свою лицензию.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке