Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять стр 18.

Шрифт
Фон

 Еду немедленно,  сказал я и повесил трубку.

Рут Отис посмотрела на меня вопросительно:

 Что случилось, мистер Лэм?

 Еще одно новое дело.

 Вы так изменились, словно вас укусил скорпион. Голос на другом конце провода я могла слышать довольно хорошо. Это была мисс Кул?

 Конечно! Кто же еще!

 Она не говорила, а рычала.

 Так оно и есть.

 Я даже слышала отдельные фразы. Она говорила словно в динамик.

Я кивнул.

Ее вопрошающие глаза пытались что-то прочесть в моих глазах. Причем она смотрела на меня. с такой настойчивостью, что я даже толком забыл, что мне сказала Берта.

 Мне послышалось, что отравили мистера Джеральда Баллвина,  сказала она наконец.

 Ну и что?

 Дело в том, что женщина, о которой я вам рассказывала, супруга мистера Баллвина.

 Вот как!

 Значит, его отравили?

Я ответил:

 Об этом вы сможете прочесть завтра утром в газетах. А теперь я очень спешу. Я отвезу вас быстро домой, после этого мне нужно в бюро.

 Джеральд Баллвин отравлен!  медленно, протянула она еще раз, и на ее лице появился зеленоватый оттенок. Она судорожно вцепилась в скатерть и стала медленно валиться набок.

Прежде чем я успел обогнуть стол, она уже лежала и не шевелилась.

Подскочил официант, увидел, в чем дело, и помчался на кухню, выкрикивая что-то по-китайски. Секунд через десять у стола стояли женщина, девушка, какой-то старик и двое парней все китайцы. Они все что-то говорили на своем птичьем языке.

Я смочил салфетку водой и начал слегка похлопывать ее по лицу, пока она не пришла в себя. Потом я бросил пять долларов на стол и помог ей подняться. Когда я вел ее к машине, она еле держалась на ногах.

Глава 6

Когда я мчался по шоссе, стало ясно, что наша колымага еще на что-то способна.

Рут Отис сидела рядом со мной. Она опустила боковое стекло и жадно хватала свежий воздух. Через какое-то время она спросила:

 Может быть, это я во всем виновата?

Я ничего не ответил.

 Скажите, мистер Лэм, какое отношение вы имеете к семье Баллвинов?

 Вы уверены, что не ослышались? Ведь вы сидели в трех метрах от телефона.

 Но она же сказала, что его отравили?

 Я могу вам назвать несколько десятков имен, которые очень похожи на фамилию Баллвин.

 Но яд Тут все сходится

 Что сходится?

Она мгновение помолчала, потом сказала:

 Ничего.

Я молча продолжал вести машину.

 Наверное, кто-то поручил вам заняться этим делом.

Я опять промолчал.

 Вы вы что-нибудь знаете о докторе Квае?

 Почему я должен о нем что-то знать?

 Я имею в виду, что миссис Баллвин часто бывала у него в конторе.

 Вы все время говорите о миссис Баллвин,  сказал я, продолжая внимательно следить за дорогой.

 А теперь я спрашиваю себя: а не следили ли вы также и за мной?  продолжала она.  Когда автобус неожиданно свернул, вам ничего не оставалось делать Это что, действительно была случайность?

Я снова промолчал.

 Почему вы ничего не отвечаете?  спросила Рут с упреком.

 Что я могу на это ответить? Вы сейчас рассуждаете как маленькая, глупая девочка.

 А там, в ресторане, вы были очень любознательны и все время подталкивали меня к продолжению этой темы. И очень внимательно меня слушали. Вот и все, что я могу сказать.

 Меня заставляет молчать скорость. Вы же хотите побыстрей оказаться дома?

Она задумалась над моими словами, а мы тем временем добрались до Лексбрук-авеню. Я повернул на такой скорости, что завизжали покрышки, и через мгновение уже остановился у ее дома.

Это был маленький домик с меблированными однокомнатными квартирами, который, видимо, был построен для людей, работающих в пригороде. Но жилья не хватало, и тут поселились люди, которые работали в центре города.

Я помог Рут выйти из машины, взял ее пакет и сказал:

 Я помогу вам отнести вещи.

 Нет-нет, я справлюсь сама. Вы ведь очень спешите.

 Несколько минут не имеют значения.

Я открыл входную дверь, поднялся с ней вместе по лестнице и прошел по коридору третьего этажа.

 Квартира номер десять это, наверное, последний номер в доме?

 Угадали.

Я открыл дверь ключом, который она мне дала, и последовал за ней в комнату. Это была узкая и маленькая комнатка со старой дубовой мебелью. В комнате стоял затхлый воздух, свойственный квартирам, которые давно не были в ремонте.

Девушка прошла к окну и распахнула его. Я положил пакет на стол, достал бумажник и, когда она отвернулась, положил на стол пятьдесят долларов.

 Очень мило с вашей стороны, что вы доставили меня домой, мистер Лэм. Я только очень сожалею, что глупо себя вела. Но все это из-за страха у меня действительно сегодня очень неудачный день.  Говоря это, она нервно рассмеялась.

 Я очень хорошо вас понимаю.

 Нельзя ли попросить вас никому ничего не рассказывать?

 О чем?

 Ну, что я упала в обморок.

Я помедлил с ответом.

Она подошла ко мне. Наверняка она уже обдумала еще раз все происшедшее и пришла к определенному решению. Ее голубые глаза задумчиво посмотрели на меня.

 Вы никому не расскажете об этом, хорошо?

 Хорошо,  ответил я.  И не принимайте все близко к сердцу.

Ее взгляд упал на деньги, лежащие на столе.

 Что это значит?

 Деньги на ремонт машины. Я признаю, что в аварии был виноват я.

 Так не пойдет.

 Пойдет.

Когда она начала плакать, я сказал ободряюще:

 Выше голову, Рут! Вы ведь не маленькая девочка!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке