Селлерс терпеливо объяснил:
Тот, кто написал второе письмо, должен был видеть, что происходило в кабинете, когда пришла Долли Корниш. Я заметил, что ца противоположной стороне улицы находятся учреждения. Днем света вполне достаточно для того, чтобы человек, находящийся в офисе на другой стороне, мог видеть, что происходит здесь.
На мгновение Белдер нахмурился, потом его лицо просветлело:
Ей-богу, это идея! Вы думаете, что человек следил за мной из окна здания на противоположной стороне?
Зачем вы носитесь с этой забавой? Ответ в вашем офисе.
Селлерс хмуро взглянул на Берту, чтобы она помолчала, и внезапно изменил объект атаки.
А как насчет информации, содержащейся в письме? Кто, как вы думаете, мог знать, что Долли Корниш была здесь в понедельник?
Ни один человек.
А ваша секретарша?
Она ничего не знает о ней, думая, что Долли моя знакомая по работе.
Сколько Долли была здесь?
Где-то до середины дня.
Сержант Селлерс протянул руку к телефону:
Позовите сюда вашу секретаршу.
Белдер поднял трубку и сказал:
Не будете ли вы так любезны зайти ко мне на минутку?
Спустя секунду, когда. Имоджен Дирборн открыла дверь и вошла, Селлерс спросил:
В этот понедельник во сколько пришла Долли Корниш?
Одну минутку. Я посмотрю в книге.
У нее была назначена встреча?
Нет.
Прекрасно, загляните в вашу книгу.
Имоджен подошла к столу, уверенно взяла тетрадь, открыла ее, провела пальцем вниз по странице.
Миссис Корниш пришла в два часа двадцать минут. Она оставалась до трех пятнадцати.
Она вам не знакома?
Нет, я ее раньше не видела.
Вы знаете, чем она занимается?
Нет. Мистер Бедцер попросил, чтобы я не делала записей.
Селлерс откинул голову, закрыл глаза.
Как она выглядела?
Блондинка, с хорошей фигурой, красивая, молодая, но из рода интриганок и явных эгоисток. Если она чего-нибудь захочет, то добьется.
Вряд ли я смогу сказать, что ваша оценка справедлива, мисс Дирборн. Вы сказал Бедцер.
Я с этим разберусь, перебил Селлерс. Его голова была откинута, а глаза закрыты. Она сказала вам, что хочет видеть мистера Белдера, не так ли?
Да, так.
Вы спросили у нее, назначена ли ей встреча? Да.
Что она сказала?
Что мистер Бедцер примет ее, как только я скажу ему, что она здесь.
Бедцер не был занят, сказал Селлерс. Назначение встречи это только отметка это способ произвести впечатление на посетителей?
Да.
Итак, вы пошли к нему и сказали, что пришла миссис Корниш?
Она попросила меня представить ее как Долли Корниш. Просто Долли Корниш.
Что сделал Бедцер?
Он сказал, чтобы я ее пригласила, это его друг.
На лице у него были какие-нибудь эмоции?
Я не заметила.
Что произошло, когда они увидели друг друга?
Меня там не было.
Белдер не подошел к двери?
Когда я открыла перед ней дверь, он выходил из-за стола. Я слышала, как он произнес'ее имя, так, словно ему нравится его звучание.
А потом?
Я закрыла дверь.
Вы видели, как он целовал ее?
Щеки Имоджен вспыхнули.
Нет.
Вы видели ее еще раз?
В три пятнадцать, когда она выходила.
Кто-нибудь знает, что она была здесь?
Нет, насколько мне известно.
Когда она вошла, в приемной никого не было?
Нет.
Кто-нибудь пошел за ней, когда она уходила?
Я не могу сказать с полной уверенностью, но, скорее всего, нет. В офисе никого не было.
Берта прервала ее:
Что толку в пустой болтовне? Это была встреча, которую ждали.
Селлерс предупреждающе нахмурил брови:
Я в этом не уверен, Берта.
Зато я уверена, отрезала она.
Селлерс посмотрел в окно на стоящие напротив здания:
Визите ли, Берта, есть несколько веских свидетельств в пользу теории об окнах офиса.
Берта повернулась к Имоджен Дирборн, открыла сумочку, достала напечатанную на машинке записку, которую она отколола от корреспонденции Эверетта Белдера.
Кто это печатал? строго спросила она, резким движением протягивая бумагу в сторону Имоджен Дирборн.
Думаю, что я. Это была записка, которую я прикрепила к бумагам мистера Белдера
Берта Кул сказала, обращаясь к сержанту Селлерсу:
Давайте-ка взглянем на те два письма.
Селлерс молча протянул их Берте.
Она разложила письма на столе.
Поглядите-ка сюда, моя милая. Все это напечатано на одной и той же пишущей машинке, правда?
Я знаю. Что вы хотите?
Берта хладнокровно сказала:
Я пытаюсь вывести вас на чистую воду, маленькая прохвостка. Вы влюблены в вашего начальника. Вы думали, что он женился бы на вас, если бы на пути не стояла его жена. Вы написали, эти письма миссис Бел-дер. Вы знали, что ваш начальник заигрывал с горничной. Когда пришла Долли Корниш, вы подслушивали у двери, подглядывали в замочную скважину. Вы полагали, что избавитесь и от жены, и от двух соперниц сразу. Вы написали эти письма миссис Белдер, а потом прикинулись, что вы ни при чем. Самодовольная, лживая, проклятая лицемерка.
Имоджен Дирборн плакала.
Я ничего не делала, отчаянно отрицала она. Я не знаю, о чем вы говорите.
Берта безжалостно продолжала:
О, конечно, вы Не понимаете. Теперь я докажу, что письма были напечатаны квалифицированной машинисткой на портативной машинке «Ремингтон» одной из первых моделей с прекрасной, ровной печатью. У вас дома есть портативная машинка. Вы печатали на ней эти письма. И эта записка печаталась не на машинке, которая находится в офисе. Я схитрила, чтобы вы дали мне образец шрифта своей машинки. Вы Подтвердили, что у вас дома есть портативная машинка. А сейчас вам было бы лучше не увиливать, а рассказать нам