Карр выдержал драматическую паузу и протянул руку, как бы захватывая воображаемый кусочек сахара.
затем он берет сахар, один кусок, второй. Пальцы Карра повторили все действия воображаемого персонажа, подняли сахар, донесли его до чашки кофе и опустили туда. Он помешивает кофе ложечкой, раздумывая о своих делах, совершенно не подозревая, что держит в руках смертельный яд.
Карр опять сделал паузу.
Брэндон недовольно задвигался, явно намереваясь что-то сказать.
Селби остановил его взглядом.
К этому моменту, продолжал Карр своим чарующим голосом, кофе остыл настолько, что его можно пить большими глотками. Обратите внимание на важность этого момента, джентльмены, потому что это не только совпадает со всеми фактами, но и вытекает из выдвинутой мною теории. Для совершения убийства абсолютно необходимо, чтобы кофе простоял достаточно долго и слегка остыл. Итак, все готово. Жертва держит чашку в руках, успевает сделать два или три глотка, прежде чем чувствует странный аромат и весьма неприятный привкус, ставит чашку на блюдце, берет салфетку, начинает подниматься со стула и падает лицом вниз.
Следуют конвульсии, последняя отчаянная попытка доползти до телефона Тело содрогается и 3aMHpaet в смертельной неподвижности. Убийца покидает отель, чтобы раствориться в бесконечном безликом потоке вечно меняющейся толпы.
Возможно, я слишком сфокусировал внимание на драматической стороне дела, джентльмены, но это лишь потому, что мы, по-видимому, имеем дело с почти совершенным преступлением. И, без всякого сомнения, с весьма загадочным преступлением, пробуждающим у меня живейший интерес, в силу того что оно открывает множество вариантов и необычных обстоятельств, с которыми вы, джентльмены, видимо, уже смогли познакомиться.
Все это очень хорощо, сказал шериф, но покойный не потянулся торопливо к завтраку, потому что он
Селби пришлось срочно вмешаться:
Значит, если я правильно понял, вы сделали внушение Фарли за' его поведение?
Ну конечно, и очень серьезное. Ему нечего скрывать, и следовало все откровенно рассказать. Я очень хорошо понимаю, майор, что первоначальный отказ давать показания еще одна черная пометка в его кондуите. Но, уверяю вас, Фарли полностью убедил меня в своей невиновности.
Вы намерены представлять его в суде?
Брови Карра поднялись в недоумении, продемонстрировав нелепость вопроса.
Но я уверен, что ему не будут предъявлены обвинения.
А в'том случае, если все же будут, вы станете защищать его?
Ну что ж, медленно произнес Карр, мы заглядываем в гипотетическое будущее, но я могу уже сейчас заявить, что ответ будет утвердительным. Я всегда стою за торжество справедливости и стремлюсь в первую очередь защищать малых и гонимых. И сейчас перед нами человек, бесспорно нуждающийся в спасательном круге, который я могу ему бросить, человек, возможно имевший несчастье оступиться, но потом делавший отчаянные попытки исправиться. Да, джентльмены, если ему будут предъявлены какие-то обвинения, можете быть уверены я буду представлять его интересы в суде.
Ладно, пока все, сердито произнес Брэндон. Намерен он сейчас сделать заявление?
Я не вижу причин для отказа от этого. Но полагаю, мне следовало бы присутствовать при этом просто из вежливости, и, кроме того, если он все же будет обвинен, я буду его адвокатом.
Мы выслушаем заявление позже, а сейчас шериф хотел вас кое о чем спросить, сказал Селби.
Брэндон изумленно взглянул на друга', пытаясь понять, что у того на уме.
Ну конечно, дружелюбно согласился Карр. Я к вашим услугам.
Я не знаю, насколько вы знакомы с обстоятельствами, сопутствующими обнаружению тела, заметил Селби.
Практически совсем незнаком, ответил Карр. Впервые я услышал об этом, когда Фарли нашел меня в здании суда, да' и то это была информация, основанная на разговорах персонала гостиницы, слухах, сплетнях. Вы знаете, что это такое, джентльмены.
Практически совсем незнаком, ответил Карр. Впервые я услышал об этом, когда Фарли нашел меня в здании суда, да' и то это была информация, основанная на разговорах персонала гостиницы, слухах, сплетнях. Вы знаете, что это такое, джентльмены.
Селби согласно кивнул и сказал:
По-видимому, заняв номер, этот человек, зарегистрировавшийся под фамилией Рофф, позвонил в цветочный магазин и попросил прислать цветок белой гардении.
Ах вот как, без всякого выражения произнес Карр. Лицо его стало похоже на деревянную маску.
Селби не сводил с адвоката глаз.
Получилось так, что я заметил вас у поезда, на котором я прибыл сегодня утром.
Я вас не видел, сказал Карр. Едва ли я мог предположить, что вы приехали в Мэдисон-Сити. Кроме того, мундир, так много мундиров в наши дни.
Дело не в этом, прервал его Селби. Суть в том, что у вас в петлице была белая гардения.
Была, согласился Карр, бесспорно была.
И так же бесспорно то, что вы встречали двух человек с белыми гардениями.
Какое-то мгновение Карр с недоумением смотрел на Селби, затем, откинув голову назад, расхохотался совершенно искренне и радостно.
Лишь поймав внимательный взгляд Селби и заметив подозрительность шерифа, он прекратил смеяться.