Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 4. Дело о немом партнере. стр 173.

Шрифт
Фон

Рядом с гаражом, где Милдред Фолкнер держала свою машину, стояла телефонная будка. В ожидании, пока работник подгонит автомобиль к выходу, Милдред, следуя какому-то необъяснимому порыву, вошла вдруг в эту будку, открыла телефонную книгу и стала торопливо искать номер Перри Мейсона, адвоката.

Она прочла телефон конторы и примечание, в котором говорилось, что после окончания рабочего дня следует звонить Гленвуд 6-8345.

Милдред Фолкнер набрала номер. Ей ответила тёлефонная служба, специально занимавшаяся приемом и сортировкой телефонных звонков профессиональным юристам. Милдред объяснила, что хотела бы встретиться с мистером Мейсоном по делу большой важности, и спросила, не сможет ли он принять ее сегодня вечером. Разговаривавшая с ней женщина записала номер автомата, из которого она звонила, и попросила ее повесить трубку и подождать несколько минут.

В этот момент Милдред увидела свою машину и, открыв дверцу будки, знаком показала сидевшему за рулем человеку, что сейчас освободится. Тот кивнул, круто повернул налево и подогнал машину к бензоколонке. Милдред едва успела войти назад в будку, как телефон зазвонил. Она сняла трубку.

 Мисс Фолкнер?

Да.

 С вами говорит Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона. Вы не могли бы вкратце изложить мне суть вашего дела?

 Да, конечно. Я являюсь владелицей «Фолкнер Флауэр Шопе». Это небольшая корпорация. У меня есть конкурент, которому удалось приобрести небольшое количество акций, не являвшихся собственностью нашей семьи. Я считаю, что это грозит мне неприятностями. Мне хотелось бы знать, что мне следует предпринять в данной ситуации.

 А завтрашний день не мог бы вас устроить?

 Полагаю, что вполне. Я видите ли, позвонив прямо сейчас, откровенно говоря, немного погорячилась. Я так разволновалась, узнав об этой сделке несколько минут назад.

 Десять тридцать завтра утром будет для вас удобно?

 Да.

 Прекрасно. Мистер Мейсон примет вас в это время. Доброй ночи.

 Доброй ночи.

Чувствуя некоторое облегчение, Милдред Фолкнер села в машину и поехала прямиком к дому Карлотты на Червис-роуд.

Червис-роуд извилистой линией протянулась по склону холмов, поднимавшихся к северу от Голливуда; забираться приходилось почти на самую вершину. Дом Карлотты и Боба стоял на крутом склоне. Днем в лучах солнца его оштукатуренные стены сверкали слепящей белизной, сейчас же он казался сероватым прямоугольником, изрезанным таинственными черными тенями; его силуэт четко выделялся на фоне мерцающих огней большого города, раскинувшегося далеко внизу.

Милдред вставила свой ключ в замок, тот со щелчком открылся, и она вошла в гостиную. Боб Лоули, развалившись в кресле, читал газету. Слева под рукой у него лежала маленькая записная книжка в переплете из натуральной кожи, за ухом торчал карандаш. Он поднял глаза, нахмурившись оттого, что его прервали, но, увидев Милдред, постарался изобразить на лице доброжелательную улыбку. Она отметила про себя, с какой поспешностью он затолкал записную книжку в боковой карман своего халата.

 Привет, Милли. Я не слышал, как ты подъехала.

 Где Карла?

 Наверху.

 Спит?

 Нет, лежит читает.

 Я поднимусь к ней на несколько минут. Кстати, ты сегодня больше никуда не собираешься, Боб?

 Нет, что ты, конечно, нет. С чего ты взяла?

 Я хочу поговорить с тобой.

 Окей.

У двери она остановилась, повернулась и сказала:

 Где Карла?

 Наверху.

 Спит?

 Нет, лежит читает.

 Я поднимусь к ней на несколько минут. Кстати, ты сегодня больше никуда не собираешься, Боб?

 Нет, что ты, конечно, нет. С чего ты взяла?

 Я хочу поговорить с тобой.

 Окей.

У двери она остановилась, повернулась и сказала:

 Когда ты занят тем, что выбираешь, на какую лошадь поставить, Боб, не думай, пожалуйста, что тебе нужно из кожи вон лезть, пряча все подальше от глаз только потому, что я вдруг появилась в комнате неожиданно.

В первое мгновение он залился краской, потом рассмеялся и с заискивающим видом пробормотал:

 Ты просто напугала меня, вот и все.

Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Карлотта лежала в кровати, удобно оперевшись спиной на подушки. В изголовье кровати была укреплена ночная лампа с розовым абажуром; свет через плечо падал на книгу, которую она читала.

Карлотта наклонила абажур вниз, и комнату залил мягкий розовый полумрак.

 Я уже почти отчаялась тебя увидеть, Милли.

 Пришлось задержаться в магазине. Ну, как наши дела сегодня?

 С каждым днем все лучше, во всех отношениях,  с улыбкой ответила Карлотта.

Она была старше Милдред. Ее кожа имела нездоровый голубоватый оттенок. Она не выглядела полной, но тело казалось мягким и дряблым.

 Как твое сердце?

 Прекрасно. Доктор сказал сегодня, что через пару недель я уже смогу водить машину. Как замечательно будет снова выбраться на прогулку. Готова поспорить, что мое маленькое «купе» окончательно разучилось ездить.

 Тебе не стоит так спешить,  предупредила ее Милдред.  Нужно быть поосторожнее, особенно на первых порах, когда ты начнешь вставать.

 Вот и доктор говорит то же самое.

 Что у тебя за книга?

 Одна из этих последних, про которые говорят, что они имеют глубокое социальное значение. Я его как-то не разглядела.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке