Черт. Мне надо быть осторожнее. Если бы у да Миро не имелось точных сведений, он дал бы мне погулять на свободе, но теперь его работа, видимо, подошла к концу, что и привело к приглашению на эту милую беседу.
Так. Надо срочно сделать сразу три дела
Вы не могли бы пояснить эти факты, леди? учтиво спросил да Миро, глядя на меня с другого конца стола, как кот на попавшуюся в мышеловку крысу.
Я спокойно посмотрела ему в глаза.
Я уже говорила вам, сударь, что наше появление в Валлионе явилось следствием магического эксперимента, приведшего к открытию портала, через который сперва я и мой брат он бы никогда не бросил меня в беде оказались здесь. О причинах этого эксперимента я, с вашего позволения, умолчу: они не имеют отношения ни к вам, ни к его величеству, ни к Валлиону, ни даже к Иште и носят сугубо личный характер, о чем я не намерена распространяться. Что же касается остальных ваших сведений, то они совершенно верны, хотя я не совсем понимаю, почему они вызвали у вас такой настойчивый интерес.
Ну что вы, леди, обаятельно улыбнулся мой визави. Я ни в коей мере не намереваюсь настаивать на ответах.
Угу. Палача еще не позвал. Спасибо и на этом.
Тогда чего же вы от меня хотите?
Всего лишь, чтобы вы утолили мое любопытство, леди.
Какие мы вежливые с ума сойти.
Я пожала плечами.
Хорошо. Я попробую вам помочь. Что вы хотите узнать?
Какой на самом деле титул носит ваш брат? испытующе посмотрел на меня начальник тайной стражи, окончательно забыв о завтраке.
Я мысленно хмыкнула: то есть, вы хотите знать, какой титул вместе с ним ношу и я?
Никакого, господин да Миро. Гай не любит привлекать к себе внимание.
Настолько, что оказавшись в весьма неприятной ситуации, предпочел не обратиться за помощью, а вышел на охоту за Тварями?
Таков уж мой брат, сударь, ровно отозвалась я, убедившись, что мои догадки верны. Он привык полагаться только на себя.
Вам о чем-нибудь говорит название «Горечи́», леди? словно невзначай поинтересовался господин да Миро, едва не заставив меня зааплодировать от восторга. Ай да лис! Ай да ищейка! Все вынюхал.
Очень смутно, сударь а что это? Какое-то село?
Одна из дальних деревень, до недавнего времени существовавшая на юге нашей страны.
Почему существовавшая? слегка напряглась я.
Потому, что ее больше нет, леди.
Вот как? Что же с ней случилось, сударь?
Господин да Миро виновато развел руками.
Большой пожар, произошедший там ровно через два дня после того, как ее покинул ваш брат.
Я чуть нахмурилась.
Простите, а какое отношение к этому имеет Гай?
А вы знаете, что там с ним случилась неприятность?
Неприятность?
Да, леди. Горечи́ были первой деревней, в которой люди увидели человека, представившегося Фантомом. И, полагаю, первой остановкой на его долгом пути в Фарлион.
Да, леди. Горечи́ были первой деревней, в которой люди увидели человека, представившегося Фантомом. И, полагаю, первой остановкой на его долгом пути в Фарлион.
Я совсем нахмурилась.
Даже если и так, то я все равно не вижу связи.
А я вам сейчас поясню, любезно сообщил начальник тайной стражи, зачем-то утащив со стола чистую салфетку и принявшись полировать ею ножку своего бокала. Дело в том, что в этой деревне ваш брат взялся уничтожить тиксу. Вернее, ему предложили сделать эту простую с виду работу, представив дело так, будто бы на деревню напала тикса. Видимо, после того как телепорт по ошибке забросил лорда Гая в Валлион, ваш брат остался без средств к существованию. Но, будучи гордым человеком, предпочел не искать помощи у эрхасов, а решил выбираться из неприятной ситуации сам. И нашел, на мой взгляд, довольно необычный способ решения проблемы, представившись старосте не своим настоящим титулом, а вольным охотником. Поскольку в Гореча́х на тот момент действительно орудовала Тварь, то ваш брат согласился ее уничтожить. За сравнительно небольшую плату, положенную за эту сомнительную услугу.
Почему же сомнительную, сударь? прохладно спросила я. Если Гай в силу обстоятельств остался без средств к существованию, разве плохо, что он решил совместить нужное с полезным? И не отправился просить милостыню к ближайшему эрхасу, а решил избавить деревню от нежити? Или вы полагаете, что он не имел права брать плату за свою работу?
Господин да Миро всплеснул руками.
Ну конечно же нет! Я никоим образом не хотел задеть честь вашего брата. Мне просто непонятны его мотивы, только и всего. Для человека его статуса подобная работа как минимум не соответствует занимаемому положению.
Гай никогда не был белоручкой, сухо отозвалась я. И он не привык перекладывать свои проблемы на чужие плечи.
Я ничуть в этом не сомневаюсь.
Так в чем же состояла неприятность, о которой вы говорили?
А вы не знаете? пристально посмотрел на меня да Миро. Разве брат ничего вам не говорил?
Я неопределенно качнула головой.
Гай очень скрытен, сударь. Поэтому просветите меня, пожалуйста.
Извольте: ваш брат, насколько мне известно, намеревался избавить Горечи́ от тиксы. По крайней мере, так указано в договоре, экземпляр которого получил эрдал Гильдии рейзеров в Бероле. Однако как оказалось впоследствии, это была вовсе не тикса.