Если с корневым иероглифом old нам почти всё ясно он означает прилагательное «старый» то не все знают, что в английском языке сохранился иероглиф eld, который считается устаревшим и подразумевает такие понятия как «старость, древность, былое». Например, His beard was white with eld. Он также может использоваться как прилагательное с поэтическим значениями «старческий» или «былой». В диалектном английском он же может использоваться как глагол, когда вы хотите сказать о том, что вас что-то мучает или безпокоит (да, извините, пишу всегда через «без-», а бесов оставляю Луначарскому).
Если с корневым иероглифом old нам почти всё ясно он означает прилагательное «старый» то не все знают, что в английском языке сохранился иероглиф eld, который считается устаревшим и подразумевает такие понятия как «старость, древность, былое». Например, His beard was white with eld. Он также может использоваться как прилагательное с поэтическим значениями «старческий» или «былой». В диалектном английском он же может использоваться как глагол, когда вы хотите сказать о том, что вас что-то мучает или безпокоит (да, извините, пишу всегда через «без-», а бесов оставляю Луначарскому).
От носителей языка мне приходилось слышать (и вы сами можете в этом убедиться, если обратитесь к многочисленным роликам в Тытрубе), будто слова с корнем eld, т.е. elder и the eldest, относятся исключительно к людям, а old older и the oldest и к людям, и к предметам. Носителям трудно не верить, но нужно понимать, что у них разное образование и больше самоуверенности, нежели понимания сути. К примеру, им наверняка известны такие примеры как: the elder England, что означает «старинная Англия», где Англия и одушевлённость имеют мало общего, или какой-нибудь the elder style, где «стиль» это явно не человек, а скорее всё же предмет, не правда ли?
Поэтому если уж говорить о разнице в использовании обоих форм, то выводы нам с вами лучше сделать следующие:
Да, формы older и the oldest используются сегодня гораздо шире, нежели elder и the eldest. Примерно века с XV они относятся и к людям, и к предметам, и к абстрактным понятиям. Формы elder и the eldest используются, когда речь идёт о возрастной разнице между родственниками. Причём чаще на Британщине, поскольку американцы, канадцы или австралийцы могут сказать как my elder brother, так и my older brother.
Также отмечается, что именно американцы скорее используют elder для отделения поколений, например: The elder Whitelds will have their own place (старики в противовес детям и внукам) или the elder PRI power brokers (разница в корпоративной культуре между поколениями сотрудников). Кстати, из вышеприведённых примеров можно сделать вывод о том, что форма elder у американцев часто предшествует имени собственному.
В американском английском форма elder в значении «пожилой» встречается в таких сочетаниях как elder care, которому противопоставляется сочетание child care. Отсюда же такое понятие как elder-friendly.
С другой стороны, сегодня довольно часто форма elder вообще теряет возрастное значение и указывает на более высокий статус человека, подчёркивая не его старость, а исключительно опытность и важность. Скажем, британский elder partner это старший партнёр в бизнесе, то есть тот, чьё участие деньгами или опытом важнее. Наконец, то же касается иероглифа elder как существительного в значении «старейшина клана», например, aboriginal elders.
Around или round
Приходилось ли вам когда-нибудь задаваться вопросом: как лучше написать (или сказать) в данном случае round или around?
He looked around the room
или
He looked round the room
Если не приходилось или если вам всё равно, дальше можете не читать будет скучно. Для остальных же продолжу.
Разница главным образом, как водится, скрывается в той стране, где на английском говорят. Так, в Соединённых Штатах, по данным Brown corpus, наречие или предлог around употребляют в 40 раз чаще, чем round. На Британщине они используются почти в равных долях, причём форма round слегка даже опережает в пропорции 7:6 (на сей раз по данным LOB corpus).
Иероглиф round используется как прилагательное, например, a round face, существительное, theatre in the round, или глагол, she rounded on him. Ни в одной из этих ролей иероглиф around не встречается.
Зато в значении «примерно» иероглиф around настолько укоренился в британском английском, что сегодня мало кто пожалуется на него как на злостный американизм. Тот же LOB corpus отмечает примеры типа a crowd of around 30,000 или the price rose to around $253 как вполне британские.
Если заглянуть в глубину веков, то первым на письме был зарегистрирован, разумеется, иероглиф round. В тексте, датированном 1325 годом, он обозначал диадему на голове великого человека. У Чосера он использовался в смысле «мира, земли», которая, как нынче известна, плоская и круглая как тарелка. В «Макбете» Шейкспира он встречается в значении «корона».
Иероглиф around образовался путём прибавления к корню приставки a- как варианта приставки on-, в результате чего получилось наречие со значением «в круге».