Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 37.

Шрифт
Фон

И только никогда не говорите так в отношении изучения повседневных выражений английского языка.

As a matter of fact

Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:


I suppose your hotel was rather noisy.  No, as a matter of fact, it was very quiet.


Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:


The shoes are still stylish, and as a matter of fact, Im wearing a pair right now.


Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact, когда достаточно сказать просто actually:


Are you new around here?  As a matter of fact, Ive lived here for ten years.


Тем самым они преподносят неожиданную информацию.


Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим  the fact of the matter (is). Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you, который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for. Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:


She thinks she knows what shes talking about, but the fact of the matter is, shes wrong.

For goodness sake

Повседневное английское выражение for goodness sake в комментариях почти не нуждается. Достаточно сказать, что им обычно выражают либо крайнее удивление, граничащее с шоком, либо сильное раздражение, например:


For goodness sake, hurry up! Well miss the train!


Перевести его на русский в зависимости от контекста можно и «ради бога», и «бога ради», и «послушай», и «чёрт тебя побери», и «мама дорогая», одним словом, так, как вы привыкли восклицать в сердцах.


Обратите внимание, что значок «притяжательности» вообще-то требуется, поскольку принято говорить именно «ради чьего-то сакэ» (про сакэ я шучу, поскольку по-английски оно тоже пишется sake, а английский иероглиф вне этого выражения практически не употребляется, утеряв в современном языке своё древнее значение «причина»). Однако зачастую о нём забывают. Как и в синонимичном выражении, которое можно писать и for Gods sake, и for gods sake.


Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca. Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca. Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.


Традиция заменять слова в идиомах  одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christs sake или for Petes sake, где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.


Если вы грубиян, то наверняка скажете уже знаете вариант for fucks sake. А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake, или for mercy sake, или for heavens sake.

I havent the foggiest

Повседневное английское выражение I havent the foggiest является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I havent the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:


I havent the foggiest what you mean


Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом  фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I dont have, а не I havent, что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах.

Fat chance

Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man  если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком  будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк  это как раз не fat man, то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3