side-step шаг в сторону, сайдстеп
skip a rope прыгать со скакалкой
slap бить открытой перчаткой; удар ладонью по щеке, звук пощечины
solar plexus солнечное сплетение
stance стойка, положение, позиция
straight прямой (удар)
swaying way отклон
swing боковой удар с размахом, свинг
towel полотенце; to throw (thro, thrown) in the towel выбрасывать полотенце (на ринг)
turning aside уклон
uppercut удар снизу, апперкот
victory, wi победа
inside distance victory досрочная победа
victory due to disqualification победа ввиду дисквалификации противника
victory due to inability of opponent to defend himself победа ввиду недееспособности противника продолжать бой
walkover, (WO) легкая победа или победа ввиду неявки соперника
warning предупреждение
weight вес
to punch above ones weight выступать в более высокой весовой категории по сравнению с собственным весом (о боксёре)
weight class весовая категория
win by O.K. победа нокаутом
winning by referee «stopped contest» decision победа ввиду явного преимущества
winning on points победа по очкам
On points, (PTS) победа по очкам
Seconds out! Секунданты за ринг!
Box! Бокс!
Break! Брек!
Stop! Стоп!
В заключении некоторые расхожие фразы, которые стоит знать всем боксёрам, их менеджерам, тренерам и поклонникам:
Повседневный английский
Basically
Словечко basically используется в английском разговорном языке в тех же случаях, когда мы хотим сказать «по сути», «в сущности», «в основном». Мой любимый словарь «Лингво» выдаёт почему-то не совсем цензурный пример:
Basically, its a bunch of guys and chicks balling
Видимо, передавая тем самым неформальность использования basically. Вот ещё более расхожие примеры:
Basically, he recovered well from that accident, although he still has a slight limp
Или в диалоге:
Why did she decide not to merry him? Basically, because she just fell out of love with him, I guess.
Важно также отметить, что, как и все живые люди, носители английского языка часто используют basically без особого смысла, а сугубо для привлечения внимания к своей последующей мысли:
Basically, we still dont have any plans for tomorrow
In any case
Выражение in any case используется в повседневном английском в тех же случаях, когда мы бы сказали «во всяком случае» иди «как бы там ни было», или «по крайней мере». К примеру:
In any case you had better hear what he has to say
Иначе говоря, употребление вставки in any case оправдано тогда, когда вы говорите о факте или ситуации, которые останутся неизменными. Сегодня, пожалуй, в русском просторечном ему будет соответствовать не слишком литературное наречие «по-любому»:
The flight may be delayed, but we have to check in in any case
Ill give you a lift to the city as I am going there in any case
В зависимости от ситуации синонимами in any case могут выступать выражения no matter what или anyhow.
I dread to think
Выражение I dread to think используется в тех случаях, когда по-русски мы бы сказали «страшно подумать»:
I dread to think what would happen if he had done it
Им носители английского языка в повседневной речи подчёркивают, что боятся результатов того, что случилось или может случиться:
I dread to think what my father will say when he hears that I crashed his car
Синонимичной фразой в данном случае может выступать фигура речи в форме I hate to think:
I hate to think how much money she owes the bank
Ничего не бойтесь и ничего не ненавидьте, однако, переходя на повседневный английский, смело используйте оба выражения и вас поймут правильно.
Easier said than done
Английское выражение easier said than done используется в тех же случаях, когда по-русски мы говорим «легко сказать» или «легче сказать, чем сделать»:
Try not to worry about your daughter. Thats easier said than done. She is over three hours late
Как видно из примера, обычно мы говорим easier said than done в диалогах, то есть, реагируя на предложение, которое считаем трудным для выполнения, но при этом в принципе привлекательным:
I should stop smoking but thats easier said than done
На самом деле бросить курить гораздо легче, чем помнить и правильно использовать повседневные английские выражения, не так ли?
Im easy
Повседневное английское выражение I am easy в форме Im easy используется в тех же случаях, когда по-русски мы скажем «мне всё равно», «я согласен» или даже «пофиг»:
Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? Im easy, mate
Иначе говоря, ваш ответ Im easy будет означать, что вы согласны с предложением, каким бы альтернативным вариантом оно ни воплотилось в жизнь:
Would you like tea or coffee? Im easy! Ill have what you are having
Would you rather go to the cinema or the theater? Im easy! You choose
Разумеется, словарь жаргонизмов Urban Dictionary не может оставаться в стороне и добавляет, что так можно предупредить партнёршу о «благородстве» своих намерений:
Please dont do it too hard, you might pop my Cherry Im easy, mate
Если во последнем случае синонимичных выражений можно подобрать ровно столько, сколько подсказывает вам фантазия, то в первом вы обычно скажете I dont care или I couldnt care less.