Кирилл Алексеевич Шатилов - Ироничный английский стр 19.

Шрифт
Фон

They left the house in a shambles


Возможно, герой этого примера был shirty. В смысле «раздражённый». Причём считается, что связь тут вовсе не с рубашкой (shirt), а с норвежским заимствованием со значением «короткий». То есть, мол, shirt  это всё равно, что short-tempered.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Mr. Bimbom got a bit shirty last night and started a fight with the bartender.


С рубашкой, правда, британцы связь всё же нашли, причём сразу в двух смыслах. Во-первых, как прилагательное, его можно встретить в несколько насмешливом значении «нарядный»:


You getting shirty tonight, lad?


А в форме существительного, наоборот, это будет то, чем вы пачкаете свою одежду:


Oh shit, I gave myself a shirty and forgot to change.


Если же речь не о рубашке, но, скажем, о шляпе, которая сбилась набекрень, то для британца она не просто askew, а очень даже skew-whiff. Причём, это вовсе необязательно должна быть часть туалета:


Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?


В разговорной речи (в словаре пока я не находил) встречается также усечённая форма skewiff, которая означает «сломанный»:


But some of them seem to understand how badly they are being out-maneuvered and how skewiff their compass is.


«Кривой» компас из данного примера отклонялся от правильного курса. А если от уроков уклоняется ученик, то он прогуливает. Британские ученики прогуливают школу глаголом skive (в словаре вы это слово найдёте в значении «алмазный круг»). Считается, что произошло оно от французского esquiver (избегать, уклоняться):


He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.


Одной из причин прогула школы может быть усталость думающего ученика от царящей там глупости. Если он устал настолько, что едва держится на ногах, то про такого британец скажет, что он slumped. А вот пример его употребления из повседневной жизни:


Do we have to go to the dinner party tonight? Im slumped.


Британцы живут в Британии, но и у них там предостаточно скользких типов. Есть импортные, есть и свои, прижившиеся. И специально для таких типов британцы придумали прилагательное smarmy. Корни его доподлинно неизвестны, однако бытует мнение, что исходным было слово smear (намазывать), родной брат которого в скандинавских языках сегодня так и переводится  «масло». Так что, про человека, который slippery или slick вполне по-британски будет сказать:


Dont trust him  he a smarmy geezer.


Если что-то должно случиться, это обязательно случится. Ну, или как-то так. Главное, что вы уже узнали один из знаменитых «законов Мёрфи». На Британщине этот термин, разумеется, знают (королевство всё-таки), однако сами предпочитают подобные вещи называть не Murphys law, а Sods law. Не подумайте, будто Sod  имя собственное. Можно встретить, например, выражение unlucky sod, которое означает «неудачник», или poor sod  «бедняга» и т. п. Сами британцы считают, что их «закон того парня» шире, нежели «законы Мерфи». Это их дело. Нам же с вами надо лишь научиться правильно использовать его в житейских ситуациях, скажем:


Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. Its Sods law.


Кстати, если всё идёт наперекосяк, то в Британии вы бросаете гаечный ключ (spanner). Целиком же выражение выглядит как spanner in the works, а используется так:


By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.


Кстати, насчёт Мэри и её проблем Что вам делать в Британии, если нужно, например, отпроситься со скучного урока или важного собрания в туалет? Во-первых, никогда не использовать слова toilet. Его британцы предпочитают не только не употреблять, но и пропускать мимо ушей. Для этого есть вполне презентабельное loo. Они им целый вокзал в Лондоне назвали  Waterloo (шучу, виноваты бельгийцы, однако корень из слова не выбросить). И всё-таки как-то неудобно. Выход есть! И скрыт он в бодром словосочетании spend a penny. То есть вы прямо так и говорите, вставая и направляясь к двери:


Im going to spend a penny.


Звучит, возможно, грубовато, однако британцы считают это весьма вежливым способом объяснить свои намерения. Между прочим, если заглянуть в историю, такое оправдание могли находить себе только женщины. И знаете, почему? Потому что только для них общественные уборные стоили пенни за вход. Для мужчин они были безплатными


Кстати, там, куда вы под таким предлогом уйдёте, не принято брызгаться. И в этой связи стоит вспомнить, что тем, чем британцы брызгаются, мы обычно сорим или обжигаем себе, извините, ляжку. Я имею в виду британское выражение splash out, связанное, как вы уже поняли, с деньгами. Поэтому какому-нибудь бедному Абрамовичу наверняка не раз приходилось слышать от сердобольных друзей:

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Кстати, там, куда вы под таким предлогом уйдёте, не принято брызгаться. И в этой связи стоит вспомнить, что тем, чем британцы брызгаются, мы обычно сорим или обжигаем себе, извините, ляжку. Я имею в виду британское выражение splash out, связанное, как вы уже поняли, с деньгами. Поэтому какому-нибудь бедному Абрамовичу наверняка не раз приходилось слышать от сердобольных друзей:


Wow  youve really splashed out on this party!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора