You look nice. Are you going on the pull?
это будет означать нечто вроде:
Классно выглядишь. На танцы-шманцы собралась?
И здесь как раз можно вспомнить другую чисто британскую фразу, означающую противоположность предыдущей про капот машины over-egg the pudding. Она означает «переборщить». Примечательно, что «яйца» (egg) здесь не при чём, хотя можно было бы подумать, что если «переборщить» это налить слишком много борща, то over-egg это переложить яиц. Оказывается egg здесь появилось от старого англо-саксонского глагола eggian, означавшего «возбуждать». Он сохранился в этом значении и сегодня в выражении и в слегка изменённом виде egging someone on, что означает отнюдь не «забрасывать кого-то яйцами», а вовсе даже «подстрекать». Поэтому, возвращаясь к пудингу, тот, кто его over-egg, тот слишком усердно его взбивает, настолько, что тот становится слишком густым.
If youre telling lies, keep it simple never over-egg the pudding.
Кстати, пора переходить к букве «P»
Если британец вам говорит That is pants, не спешите бросаться проверять, всё ли в порядке с вашими штанами и тем более подштанниками. Скорее всего, он имел в виду сказать «Это полная чушь».
Другим сугубо британским выражением с тем же значением выступает poppycock (хотя уважаемый мной словарь «Лингво» считает его американизмом). Кто бы мог подумать, что дело тут вовсе не в маке (poppy) и не в петухе (cock)! Потому что этимологически poppycock произошло от нидерландских pap (жидкий, мягкий) и kak (сами можете догадаться, что).
What a load of poppycock!
Из уст британца можно услышать и такую фразу:
Из уст британца можно услышать и такую фразу:
I dont mean this as a par, but did you remember to wash this morning?
Если вы не поняли, что он имеет в виду под par, даже хороший словарь вряд ли вам поможет. Вы узнаете, что под этим иероглифом может скрываться «равенство», «норма», «газетная заметка» и «молодой лосось». Но это явно не то. Потому что на Британщине «норма» превратилась в «не норму» par говорят тогда, когда нарушены социальные устои общества. Принято считать, что появилось такое понимание от французского выражения faux pas, буквально означающего «ложный шаг». Кстати, те же британцы из него сразу сделали и глагол:
You just got parred
Незадолго до того, как снова выяснилось, что Земля имеет плоскую форму и окружена кольцом непроходимых льдов Антарктики, так называемые учёные стали говорить о том, что она грушевидная. То есть pear-shaped. Видимо, они заранее почувствовали, что с иезуитской теорией шарообразности что-то не так. Потому что в Британии если что-то «идёт грушевидно» это означает, что ситуация катастрофически вышла из-под контроля.
Well, this has all gone a bit pear-shaped
Неприятность может подстерегать вас на Туманном Альбионе и в форме «горохового супа», поскольку именно сочетанием pea-souper там часто называют желтоватый туман, как правило, промышленного происхождения. Правда, впервые этот термин появился, считается, ещё в XIII веке, когда в Лондоне, как всегда, люди отапливали дома чем-то не тем, чем надо. Кто в 2010 году проводил лето в Москве и не умер, прекрасно знает, о чём говорит нижеследующее предупреждение:
Be careful when youre driving its a pea-souper out there
Если кто-то из англосаксов во всём мире «описался», то он pissed, иначе говоря, «злой». Подданные королевы проявили чудеса выдумки и склонны называть этим причастием также того, кто напился в зюзю:
Oh leave him alone, hes pissed!
Наконец, если у нас покойники «отбрасывают коньки» (кто бы мне рассказал, откуда пошла эта фраза, потому что официальное объяснение, мол, появилась в конце XX века да ещё в среде криминалитета, который был настолько наблюдателен, что выяснил: если человека сбивает машина и при этом слетает обувь, значит, покойник точно покойник мне как-то не кажется убедительной, поскольку тогда бы говорили «отбросил ботинки»), то в Британии они «щёлкают сабо» (pop your clogs). Под «сабо» подразумевается обувь на деревянной подошве, которую стали носить рабочие в пору индустриальной революции. Причём сами британцы считают, что глагол pop связан не столько со своим прямым значением «щелкать», сколько с созвучным ему cock иероглифом, в глагольном употреблении означающим «задирать», в смысле поднимать вверх. То есть, когда рабочий падал замертво, носки его сабо смотрели в потолок. Им, конечно, виднее.
Did you hear what happened to Johns old man? He popped his clogs, didnt he
Чтобы не заканчивать этот отрывок на грустной ноте, давайте забежим вперёд и рассмотрим британизм на букву Q.
If it all works out as planned, hell be quids in.
Вероятно, вы знаете, что британские фунты называются ponds. Всюду, но не в среде настоящих бритишей. Потому что для них фунт не pound, а quid (читается, как пишется). Поэтому если вы инвестируете свои время и деньги, скажем, в изучение английского языка, то вы quids in. И это правильно.
В старой части города Йорка есть примечательная улочка, где раньше не покладая рук и ножей трудились мясники. Говорят, всё было в кровище, мясо висело на крюках прямо над головами прохожих жуть, одним словом. И называлась эта улочка (как называется и поныне) The Shambles. Откуда сегодня в английском языке мы имеем слово «скотобойня», синонимичное слову slaughterhouse shambles. Причём британский мозг пошёл дальше и решил, что shambles вполне можно называть и любой бардак. Причём, несмотря на показатель множественного числа, слово это считается числом единственным: