Агата Кристи - Поїзд о 4.50 з Педдінгтона стр 4.

Шрифт
Фон

 Елспето!

 Джейн!

Вони поцілувалися, і без будь-якого вступу або попередньої пустої балачки місіс Макґілікаді схвильовано вигукнула:

 О, Джейн! Ти цього не можеш собі уявити! Я щойно була свідком убивства!

Розділ другий

І

Залишаючись вірною науці, яку отримала від матері та бабусі,  справжня леді ніколи не повинна бути ані шокованою, ані здивованою,  міс Марпл лише підняла брови й похитала головою.

 Я можу тільки поспівчувати тобі, Елспето,  сказала вона,  що ти мусила пережити таке незвичайне потрясіння. Думаю, тобі ліпше негайно про все мені розповісти.

Саме цього й прагнула насамперед місіс Макґілікаді. Дозволивши своїй господині підвести себе ближче до вогню, вона сіла, скинула рукавички й почала свою розповідь, наповнену такими незвичайними подробицями.

Міс Марпл вислухала її з великою увагою. Коли місіс Макґілікаді нарешті замовкла, щоб перевести дух, міс Марпл сказала рішучим голосом:

 Думаю, для тебе зараз найкраще, моя люба, піти нагору, скинути капелюха й умитися. Потім ми повечеряємо  і протягом вечері не станемо навіть торкатися цієї теми. Після вечері ми зможемо обговорити її детальніше й розглянути з усіх боків те, що тобі сьогодні довелося пережити.

Місіс Макґілікаді погодилася на цю пропозицію. Обидві дами повечеряли, обговорюючи, поки їли, різні аспекти життя в селі Сент-Мері-Мід. Міс Марпл розповіла своїй гості про загальну недовіру до нового органіста, про нещодавній скандальний випадок із дружиною аптекаря й коротко згадала про ворожнечу, яка виникла між шкільною вчителькою та сільською владою. Потім торкнулися в розмові квітів, які вирощували у своїх садках міс Марпл та місіс Макґілікаді.

 Півонії,  сказала міс Марпл, підводячись із-за столу,  найменш передбачувані. Вони або приживаються, або ні. Але якщо приживаються, то залишаються з тобою на все життя, а сьогодні ми вже маємо нові й справді чудові різновиди.

Вони знову сіли біля каміна, і міс Марпл принесла два старовинні вотерфордські келихи з наріжного буфету, а з іншого буфету  пляшку вина.

 Сьогодні ввечері ти не питимеш каву, Елспето,  сказала вона.  Ти вже й так надто збуджена (і не дивно!) і навряд чи зможеш заснути. Я приписую тобі келих мого вина з первоцвіту, а згодом, можливо, ти випєш філіжанку чаю з ромашки.

Місіс Макґілікаді погодилася з цими пропозиціями, і міс Марпл налила їй вина.

 Джейн,  сказала місіс Макґілікаді, зробивши пробний ковток,  ти ж не думаєш, що все це мені наснилося або уявилося?

 Звичайно, ні,  сказала міс Марпл тоном глибокого розуміння.

Місіс Макґілікаді зітхнула з полегкістю.

 Той контролер у поїзді,  сказала вона.  Він саме так подумав. Він був дуже чемний, але все одно

 Я думаю, Елспето, то була цілком природна реакція за тих обставин. Твоя розповідь звучала,  і справді вона такою була,  як геть неймовірна історія. І ти була для нього цілковитою незнайомкою. Щодо мене, то я не маю найменшого сумніву: усе, про що ти мені розповіла, справді бачила на власні очі. То була подія надзвичайна  але аж ніяк не неможлива. Я сама добре памятаю, як цікаво було мені дивитися у вікна потяга, що їхав поруч із тим, у якому їхала я, адже там нерідко відбувалися події, що їх я могла спостерігати майже впритул. Памятаю, одного разу мала дівчинка гралася з плюшевим ведмедиком і несподівано кинула ним у гладкого чоловіка, який спав у кутку вагона, той стрепенувся й прокинувся, і вигляд у нього був украй обурений, а інші пасажири, дивлячись на нього, весело сміялися. Я бачила їх усіх дуже виразно. Згодом я могла б точно описати, який вони мали вигляд і в якому одязі були.

Місіс Макґілікаді вдячно кивнула:

 Саме так усе було й зі мною.

 Ти кажеш, що чоловік стояв до тебе спиною. То ти не бачила його обличчя?

 Ні.

 А жінку ти описати можеш? Вона була молода, стара?

 Досить молода. Десь років тридцять або тридцять пять, якщо не помиляюся. На жаль, точніше сказати не можу.

 Симпатична?

 Знову ж таки сказати не можу. Її обличчя, розумієш, було геть спотворене

Міс Марпл швидко сказала:

 Так, так, я розумію. Як вона була вдягнена?

 У пальті з хутром, пальто невідомого мені крою, а хутро якогось світлого кольору. Без капелюха. Волосся  біляве.

 А як щодо чоловіка  ти не помітила чогось такого, що запамяталося б тобі?

Місіс Макґілікаді на коротку мить задумалася, перш ніж відповіла:

 Досить високий  і темноволосий, думаю. На ньому було важке пальто, тому я не могла добре роздивитися будову його тіла. Не надто багато, щоб робити якісь висновки,  розчаровано додала вона.

 Це вже щось,  не погодилася з нею міс Марпл. Вона зробила паузу, потім сказала:  А ти цілком переконана, що та жінка була мертва? Твоя уява тебе не обманює?

 Вона була мертва, я не могла помилитися. У неї вивалився язик і Мені не хотілося б про це говорити

 Гаразд, моя люба, не говори,  швидко промовила міс Марпл.  Гадаю, завтра вранці ми знатимемо більше.

 Завтра вранці?

 Я маю підстави сподіватися, що вранішні газети напишуть про це. Після того, як той чоловік напав на неї і вбив її, він мусив мати проблеми з трупом. Куди він його міг подіти? Імовірно, він вийшов із поїзда на першій зупинці  до речі, ти памятаєш, вагон був спальний?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора