Джеймс Кейн
Почтальон всегда звонит дважды (сборник)
James Mallahan Cain
THE POSTMAN ALWAYS RINGS TWICE
DOUBLE INDEMNITY
Печатается с разрешения издательства Alfred A. Knopf, an imprint of The Knopf Doubleday Group, a division of Penguin Random House, LLC.
© James M. Cain, 1934, 1936
© Copyright renewed by James M. Cain, 1962, 1964
© Школа перевода В. Баканова, 2018
© Перевод. Н. Рейн, наследники, 2018
© Издание на русском языке AST Publishers, 2018
Почтальон всегда звонит дважды
Посвящается
Винсенту Лоуренсу
Глава 1
Из грузовика с сеном меня вытряхнули примерно в полдень. А забрался я туда еще с вечера, недалеко от границы, и как только влез под брезент, тут же захрапел.
Хотелось отоспаться после трех-то недель в Тихуане, вот я и отсыпался. Машину тем временем остановили, чтобы поостыл мотор. У меня нога торчала из сена, потому меня заметили, ну и согнали. Я пытался было хохмить, но это не прокатило: хоть бы кто улыбнулся. Ладно сигареткой угостили; с тем я и двинул дальше в поисках, где перекусить.
И набрел на «Два дуба». Обычное придорожное заведение, каких в Калифорнии без счета. Закусочная, а над ней комнаты хозяев. Неподалеку бензозаправка и рядок хибар, который тут назывался мотелем.
Я вбежал в закусочную, будто запыхавшись, и глаз не сводил с дороги. Когда появился хозяин-грек, я спросил, не проезжал ли тут парень на «кадиллаке». Он, дескать, должен был меня забрать, а сначала накормить обедом. Сегодня не проезжал, сказал грек. Он принялся накрывать на стол и спросил, что мне принести. Я заказал апельсиновый сок, кукурузные хлопья, яичницу с беконом, мексиканские блинчики энчиладос[1], оладьи и кофе. Вскоре он притащил сок и хлопья.
Погодите-ка! Я вас должен предупредить. Если мой приятель не появится, вам придется поверить мне в долг. Расплатиться должен был он, а то я немного поиздержался.
Ладно уж, заправляйся давай.
Грек явно был не против, и больше я не заливал про приятеля в «кадиллаке». И скоро сообразил: ему от меня что-то нужно.
А чем ты занимаешься, что умеешь, а?
Да все понемножку, то за одно берусь, то за другое. А что?
Лет тебе сколько?
Двадцать четыре.
Молодой совсем. Мне бы сейчас пригодился молодой парень. Помощник.
У вас тут ничего местечко
А воздух какой чистый! Это тебе не Лос-Анджелес, где не продохнуть.
Ночью, наверное, и вовсе шикарно. Уже сейчас чувствуется.
И спится тут отлично. В машинах разбираешься? Ремонтировать умеешь?
Еще как! Я прирожденный механик.
Он толковал про воздух, и как поздоровел с тех пор, как купил здесь мотель, и что ума не приложит, отчего это работники у него не задерживаются. Я-то мог бы объяснить, отчего, да только приналег на еду.
Ну? Как считаешь, тебе здесь понравится?
Я как раз допил кофе и раскурил сигару, которую он принес.
Вот что я вам скажу. У меня есть еще пара предложений в этом вся загвоздка. Но я подумаю. Уверен, я все улажу.
И тут я увидал ее. Она была в кухне, а теперь вышла забрать тарелки. Не такая уж сногсшибательная красотка, хотя и фигуристая; чем-то недовольная, она так надула губки, что прямо хотелось в них впиться.
Познакомься с моей женой.
Та на меня и не взглянула. Я кивнул греку, переместил во рту сигару и только. Женщина унесла тарелки, как будто ее и не было.
Потом я ушел, но через пять минут вернулся оставить записку «парню в «кадиллаке». Полчасика поломался, прежде чем согласиться на работу, а вскоре уже заклеивал на заправке старые шины.
Эй, как тебя зовут?
Фрэнк Чемберс.
А я Ник Пападакис.
Мы пожали друг другу руки, и грек ушел. Через минуту я услыхал, как он что-то напевает. Голос у него был шикарный.
С заправки хорошо просматривалась кухня.
Глава 2
Около трех заехал к нам один клиент, злой как черт: ему залепили рекламой солнцезащитный щиток.
Мне пришлось забрать стекло в кухню, чтобы отпарить наклейку.
О, энчиладос делаете? Да, кому, как не вам, уметь их готовить!
Кому это «вам»?
Ну вам и мистеру Пападакису. Те, что мне подали на обед, были просто объеденье.
А-а.
У вас тряпки не найдется? Нужно щиток над паром подержать.
Вы ведь не это имели в виду.
Как раз это.
Вы подумали, что я мексиканка.
Да ничего подобного.
Подумали, подумали. Не вы первый. Вот, держите. Я такая же белая, как вы, ясно? И пускай волосы у меня темные и я немного похожа на мексиканку, но я белая, не хуже вас. Усвойте это, если хотите здесь жить.
Вы на них вовсе и не похожи.
Я же вам и говорю
Ну какая из вас мексиканка? У мексиканок огромный зад, ноги кривые, здоровенная грудь, темная кожа, а волосы как будто нарочно салом намазаны. Вы совсем не такая. Вы стройная, и кожа у вас светлая и нежная, а волосы хоть и черные, но мягкие и волнистые. Одно только у вас как у мексиканки зубы. У них у всех белоснежные зубы, надо отдать им должное.
Моя девичья фамилия Смит. Не очень-то похожа на мексиканскую, верно?
Не очень.
Скажу больше я вообще не отсюда. Я из Айовы.
Смит, ясно. А зовут вас как?
Кора. Можете, если хотите, звать меня по имени.
Я-то сразу понял, в чем дело. Не в энчиладос и не в черных волосах. Все дело было в муже-греке; это из-за него она не чувствовала себя белой женщиной, и еще она боялась, как бы я не стал называть ее «миссис Пападакис».