Не думаю, что это повод бросить твоего деда, чтобы он один принимал гостей по случаю нашей свадьбы. Будет некрасиво, если новобрачных не окажется на приеме в их честь. Вспомни о приличиях, милая. Верю, и ты хочешь поскорее подняться наверх, но не стоит лишать старика радости.
Я тоже так считаю. И все же это не его радость, а наша, серьезно сказала Калли.
Неожиданно в голову пришло воспоминание о том, как он думал, что в первый раз его обманом заставили на ней жениться.
Знаю. Мне бы хотелось сказать, что нас объединила любовь с первого взгляда, но, насколько я помню, при нашей первой встрече ты разбила мне нос и назвала червяком. Тогда тебе было шесть, а мне семь, так что придется договориться, что я полюбил тебя во вполне зрелом возрасте, в семнадцать лет, когда ты стала больше похожа на леди и была почти так же неотразима, как сейчас.
На самом деле меня это вполне устраивает
Мистер и миссис Уиллоуби, мистер Томас Уиллоуби, торжественно, нараспев объявил Крэддок с порога.
Калли краем глаза заметила, как дворецкий распахивает двери, и рассеянно подумала: должно быть, ужин подан. Может быть, им удастся покончить с ним как можно скорее, а потом под любым предлогом пораньше удалиться и начать праздновать очередное начало в их жизни и долгожданного младенца.
Моя мать? одними губами произнесла она и обернулась, глядя, как три вновь прибывших жмурятся от яркого света. Потом она круто развернулась, с подозрением покосилась на мужа и произнесла: Гидеон Лорейн, если ты знал об этом и не сказал мне, сегодня я не пущу тебя в свою постель!
Я понятия не имел, что твой дед их пригласил! с вызовом ответил он, давая понять, что ее недоверие больно ранит его. Однако, любимая, веди себя как следует и поздоровайся с матерью, как подобает жене баронета. Он по-мальчишески улыбнулся, беря ее руку и кладя себе на сгиб локтя.
Гидеон, я больше не собираюсь безропотно исполнять приказы, прошептала она, пока гости расступались, пропуская их. Смотри, до чего это нас довело, добавила она, заставляя себя посмотреть в голубые глаза матери, где не было никакой теплоты по отношению к старшей дочери.
Девять лет мира и покоя?
Нет, вечность тоски и досады. Теперь помолчи и веди себя хорошо, муженек.
Ах, вот вы где, дорогие мои, приветствовал их лорд Лорейн. А это
Твоя мать, вызывающе заявила миссис Уиллоуби, глядя на Калли в упор и отказываясь отвести глаза в сторону или проявить интерес к более важной персоне как раньше.
Мама? Как только это слово слетело с губ Калли, она поняла всю неуместность подобного обращения. Всю жизнь ей казалось, будто у нее нет матери, да и сейчас она ни в чем не была уверена.
Дорогая, сказала мать, и
Боже, неужели в ее глазах настоящие слезы? Неужели она не шутит, неужели Калли все-таки дорога женщине, которая родила ее? Прошло целых двадцать семь лет; она родила еще одну дочь неужели она в самом деле собирается признать себя матерью невесты?
В этом я не уверен, миссис Уиллоуби. Ее муж тряхнул седой головой и украдкой посмотрел на знатных гостей, среди которых вращалась его падчерица.
Джайлс, теперь Серафина не смеет меня тронуть, ведь правда наконец выплыла наружу! Отказываюсь подчиняться ее требованию не признавать родную дочь! перебила его жена с такой твердостью, какую Калли от нее не ожидала. Мы с тобой много раз говорили об этом. Я непременно побываю на второй свадьбе Каллиопы.
Высокий молодой человек с темно-русыми волосами, как у отца, и орлиным носом вышел из тени и поклонился Калли с довольно милой улыбкой и веселыми искорками в ярких голубых глазах, которые он явно унаследовал от их общей матери.
Должно быть, вы моя старшая сестра, леди Лорейн, если вы не против того, чтобы признать меня, поздоровался он с таким видом, словно был по-настоящему рад познакомиться с ней. Кроме того, ему хватило такта отвлечь ее внимание от своих родителей.
Всегда мечтала о младшем братике, ответила Калли, и ей неожиданно оказалось легко ответить улыбкой на его улыбку и приглашение посмеяться над прошлым.
В тот единственный раз, когда их с Гидеоном пригласили в Уиллоуби-Мэнор, он был в школе, а младших дочерей мистер Уиллоуби поспешно удалил, чтобы они побыли с бабушкой по отцу, практически в тот же миг, когда гости постучали в парадную дверь. Это говорило о многом. Решимость матери и добродушие красивого юноши, который приехал сюда и старается показать, что он ей рад, дорогого стоили.
Знай я вас, когда вы не были выше меня на целую голову, возможно, я и воспользовалась бы преимуществом старшей куда больше, чем сейчас.
Зато я испытал большое облегчение, потому что был избавлен еще от одной сестрицы, которая отравляла бы мне детство!
Мне следовало быть смелее и принять вас в свой дом вместе с вашей мамой много лет назад, ворчливо перебил сына мистер Уиллоуби. Конечно, мне было бы не по себе, а такой поступок вызвал бы пересуды соседей, но моя жена так и не простила себя за то, что оставила вас в доме священника в Рейне, когда мы поженились. Должен сказать, что ее проклятая сестрица расстаралась на славу и рассказала всем о ее юношеской драме. Под конец он, фигурально выражаясь, протянул ей огромную оливковую ветвь.